Mar 122011
 

現在很多大陸人在表達「回答、回信」(Reply)等意思時,基本上都是使用「回复、答复」,於是在使用正體字、繁體字時往往變成「回復」、「答復」。但在港澳臺、海外等使用非簡化漢字的地方,都是使用「回覆」、「答覆」。哪個對呢?

來看看《簡化字總表》(1986年版)的說明是怎樣寫的:「原《简化字总表》中的个别字,作了调整。“叠”、“覆”、“像”、“囉”不再作“迭”、“复”、“象”、“罗”的繁体字处理。因此,在第一表中删去“迭〔叠〕”、“象〔像〕”,“复”字字头下删去繁体字〔覆〕。」

答案已經出來了,「回覆」、「答覆」纔是正確的,即使是用簡化字也依然該用「回覆」、「答覆」,不應再用「回复」、「答复」,因此更不應該使用「回復」、「答復」這樣的錯誤用法。

這樣改,很顯然他們已經發現將「覆」合併到「复」帶來了很大麻煩。比如「覆盖」、「复盖」,這兩個詞的意思完全不同。「覆盖」(覆蓋)是將某物放在另一物的上方蓋住;「复盖」(復蓋)即「复建」(復建),是指恢復興建、重新建造。按照第一版《簡化字總表》的話都是「复盖」,很顯然會造成理解錯誤。例句:“该地停工工地的地基即被复盖”,如果按照之前的用法,該句子可以理解爲「該地基將會繼續建設」,以及「該地基將會被其它東西填埋掩蓋」。即使按照現在的簡化字方案,「复」字仍然代表兩種意思:「複」與「復」,因此「复盖」亦可指「複蓋」,即重複建設,雖然很少這樣用,但亦容易引起誤會。

幾十年來,簡化字不斷調整,原先被廢除的字又再重新恢復使用,很顯然是知道了簡化字並不合理,但又不敢恢復正體字,因爲那樣等於自我否定,唯有一小步一小步地有限恢復。


2012年4月4日補充:在粵語中,「復」與「覆」讀音並不一致。「復」爲fuk6, 「覆」 爲fuk1。粵語人士口頭表達Reply之意的時候不會讀 成「回復」,而是 「回覆」。使用國語的時候或多或少會因讀音問題引致混用,但衹要使用粵語一讀,就可以使用法變得清晰。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/304.html

  12 Responses to ““Reply”應是「回復答復」還是「回覆答覆」?”

  1. 最近經常跟台灣人寫電郵,這個問題困惑了我很久。很感謝指教。以後會多加注意。-大陸人

  2. 你把「復」的意義想得太狹了,就是在台灣,政府公文回覆書函,會寫成「回復」,或單用「復」,取其返還的意思。

  3. 回復這個用法在文明小史有出現,回復和回覆均可使用。

  4. 大陆是不可能用“回覆”这样的词语的,简体中正统的 replay 就是“回复”。
    如大陆使用的“界面”,台湾叫“介面”,“链接”台湾叫“连结”等,有差异。

    • 造成此現象是因為當初「複」「復」「覆」都合併成「复」,直到80年代後期才把「覆」重新恢復出來。但是某些合併過的用法已經習慣,所以也就沒再改了。「後」也是一樣,其實已經恢復的了,但慣性還是沒改過來。

  5. 失误 reply 打错了

  6. 廣東話也不是有同樣的問題, 一堆人連特色的色都搞不清楚寫成"特式"
    你把它唸成國語發音就很清楚了!!!!

Sorry, the comment form is closed at this time.