May 122011
 

原本以爲大陸的簡化字才有多字合一的情況,比如「表」與「錶」被合並成「表」,「后」與「後」被合並成「后」。但是現在看臺灣的文章多了,就發現原來民國臺灣省教育部也在對某些字做類似的事情,目前爲止我衹發現一個,那就是「著」與「着」。

在大陸,「著」與「着」這兩個從永遠都不會被混合使用,這真是個奇跡,也算是一個正確的舉動。反而臺灣的教育部就真是令人費解,大陸的簡化字都沒合併「著」和「着」,你合併來幹嘛。我找了下相關資料,原來他們的理由是,「着」是「著」的某些意義下的分化字,因此將「着」放棄使用。這個理由倒是很像簡化字當時的理由啊,比如剛才的例子,「表」與「錶」就屬於這種情況。但人家作爲簡化字地區,並未合併「著」與「着」,可見這兩個字一旦合併會導致很多麻煩,至少不比別的合併字好到哪裏去。

我不清楚臺灣人能否正確區分「著」與「着」這兩個字,但大陸人和香港人(還有澳門人、新加坡人等等)一定能區分開來。試想下,「着火」被寫成「著火」,給人的感覺是「著作、寫下一些火」,那不是很怪異嗎。又如「著着」,雖然沒這個詞,不過偶然可以用得到,比如某作者很不耐煩地應付說:「這本書我還在著着呢!」如果同一用「著」呢?就會變成:「這本書我還在著著呢!」簡直無法理解!

即使從語音來講,這兩個字讀音都完全不同。「著」漢語拼音zhù,注音符號「ㄓㄨˋ」,粵語拼音zyu3;「着」漢語拼音zháo、zhe,注音符號「ㄓㄠˊ」、「ㄓㄜ」,粵語拼音zoek6、zyu6。

所以即使我打字時會用正體字、繁體字,但我在使用文字的時候是有原則的,並非全盤臺灣化,而是會參考香港的用法,以及大陸簡化字使用前的文字用法,堅持我自己的用字方式。很多中文字愛好者及專業人士(有臺灣及香港人)曾經在某個清華的中文字論壇倡議過,要做一份大中華的正體字表(非完全臺灣標準),並且還會將香港標準作爲參照、對照,他們的觀點我大多數都贊同,看似他們的用字程度無論比臺灣、大陸都精準,如果他們能早日完成該表,那就真是一件大好事。

更新自2013年8月:如果留意看的話,「着」字在日本漢字中就得到了保留。其實說到俗字、分化字,現時有許許多多的字都來自俗字並在平時使用中最終轉化成正字。例如「象」—「像」、「游」—「遊」、「說」—「悦」等等,不一而足。如果死守「第一正字」,不但會使日常使用變得不方便,搞不好可能會變得比簡化字更偏激(比如《第一批異體字整理表》),這會帶來何種破壞,大陸以外的正體字使用者肯定很清楚吧。

適當增加一些分化出來的俗字不是壞事(不要有事沒事都分就可以了),對於字義表達更有利。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/411.html

  16 Responses to “離奇的「著」與「着」”

  1. 最離奇的地方是Big5內竟然沒有「着」字

    • 難怪香港會推出Big5的擴充,除了粵語因素之外,還有很多日常用字無法使用帶來不方便。這真要多謝香港。
      好在現在有Unicode,可以不用那麼麻煩了。

  2. 搜狗拼音輸入法繁體模式疑似便無法打出「着」。每次都要校成簡體模式。(不過搜狗的繁體輸入已經無法吐槽了,用他衹是因爲組詞比較多……)

  3. 着是清代才分化出來的字
    自古都是用「著」

    例如:雲本來寫作云
    但是「云」原意已竟被借走了,變成說話之意
    原意被借走了,才又造一個「雲」字來代表原意

    問題是「著」原意並沒有被借走,而且重點是普通話裏每個意思的讀音都不同,很好區分
    不像雲一樣,沒必要另造一個字,那是在不得已被借走的情形才造的字

    故,「著」更為傳統

    • 這樣一來,大陸將「遊」廢掉使用「游」,就可以有根有據。事實上的確就是這樣,《異體字整理表》出爐了。
      至於區分讀音,如果硬是亂讀就可以在某些句子中造成意思大變,所以傳統歸傳統,歧義歸歧義。

      • 字書有說"着"其實是個俗字
        可以參考:
        http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03506.htm

        在臺灣著有五個音
        ㄓㄜ˙:文件放"著"就好,等等我簽
        ㄓㄨㄛˊ:做人太過執"著"的話 "著"實不是件好事
        ㄓㄠˊ:睡"著"了,沒有發現一旁的報紙"著"火了
        ㄓㄠ:小明"著"涼發高燒,媽媽相當"著"急
        ㄓㄨˋ:世界名"著"是由"著"名的小說家所"著"作的
        小學的時候老師都會"加強"練習從上下文判斷讀音
        考試總是特別喜歡考
        所以應該還好 不太會用錯
        不用去煩惱說哪個音該用"著" 哪個音該用"着"
        反正不會寫的全部寫"著"絕對不會錯
        這樣方便也不錯啊~~
        若有相關意見或是標準字體表修訂意見歡迎來信自臺灣教育部國語會信箱
        mandr@mail.moe.gov.tw

    • 教育部一定是亂來的嗎? 也別太小看人家。我相信那個「著」字就是我(和我這一代大部份的香港人)錯了。雖然我很想提出「著字分出着,專用作助詞以和原本指代書本的用法分開」這說法。但白居易的《惻惻吟》說過「六年不死卻歸來,道著姓名人不識」,這「著」字明顯就是助詞了。雖然隸辨、干祿字書、五經文字、龍龕手鑑、玉篇、廣韻、集韻、類篇、字彙、正字通等字書、古藉大都有收「着」字,但是全都標明是「俗字」。這樣我還可以堅持說我習慣的用法是正確的嗎?
      http://140.111.1.40/yitia/fra/fra03506.htm

  4. 再舉個例子

    香港人用「沈」:
    「沈」船大家都很「沈」默
    「沈」迷「沈」小姐
    都是同一個「沈」字,

    台灣將沈分為沈與沉兩字

    沈,音ㄕㄣˇ,用作姓氏
    沉,音ㄔㄣˊ,用作沒入、沉迷等義

    沉也是清代才出現的分化字

    這時香港人會說
    你看,我們用字會比台灣傳統,一樣道理
    如果叫香港人使用一個不傳統、不習慣的「沉」,也許多數人不願意

    如果叫台灣人使用一個不傳統、不習慣的「着」,也許多數人不願意

  5. [...] 根據離奇的「著」與「着」把文中的“著”替換成“着”。 This entry was posted in 轉載 and tagged 三十六計, 漫畫, 貓和老鼠. Bookmark the permalink. ← 想做就別拖 [...]

  6. “着”字是何时出现的?从“已是黄昏独自愁,更著风和雨”来看,好像南宋还未出现。

  7. 在台灣的閩南話,本來仍然有分。如約二十年前,自立報系出版社的《生活台語》,用「着」字。但是,不久前,五南文化事業出版的《台灣語字典》,就把它併回「著」。所以大陸漢語普通話、香港慣用字、二十年前的台灣閩南話課本,以及日本語,都有「着」這個分化字。而我們小時候在香港,則視「沉」應寫「沈」才是正字。現在台灣政府把「着」併回「著」,但是「沉」沒有併回「沈」,實不為明智之舉。有空我再為文列舉分化字。

Sorry, the comment form is closed at this time.