「着」變「著」,真不是好事

 中文  Comments Off on 「着」變「著」,真不是好事
Dec 032011
 

剛剛玩The Sims 3的時候,我的模擬人跳出一個願望:著手寫作。我第一眼看下去就暈了,我聽過有車手、選手、好手、能手、把手……這些稱呼,但「著手」是什麼呢?難道寫書著作的人可以簡稱爲「著手」?噢,是個新名詞啊。後來一想,應該是「着手」的意思吧。

把「着」合併到「著」,即使大陸都不至於會這樣,反而台灣這個保持着正體字的地區居然這麼做,在我看來真是很難受,而且很害人。(《離奇的「著」與「着」》)

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/519.html

Jul 202011
 

如果一個國家內一方不尊重另一方所使用的語言,用自己的語言強勢打壓對方,輕則會引發抗議、重則會引發分裂獨立運動,這在世界範圍內屢見不鮮。英國以英語打壓威爾士語、愛爾蘭語引發出分裂,就是其中一例。而在中國,卻不懂得從中吸取教訓,以至於出現同類問題。

先從台灣說起。台灣在威權時期亦曾經強力推行過國語政策,交流的時候必須用國語,學校更是一律禁止其它語言,衹能使用國語作為唯一交流用語言。最後引發出嚴重問題,年輕一代母語使用能力嚴重下滑,甚至出現將國語作為母語使用的情況。即使現在重新推行母語也難以挽回局勢,年輕一代人的母語能力繼續下降。這給了台獨陣營一個很好的把柄。

而在大陸就更加離譜。先是用簡化字把一大堆文字廢除,被廢除的文字包括了各地語言用字在內;然後強制性推行普通話,將各地語言消滅得幾乎無影無踪,甚至出現有父母不讓小孩使用本地語言的極端案例,導致該小孩以普通話作為母語、本地語言反而是第二語言。當整片大陸都處理得差不多的時候,就剩下粵語地區了,既然已經有了處理先例,於是就直接套用相類似的手段來處理廣東省。現在,廣東省同樣出現了父母不讓小孩使用粵語的極端案例,並且學校也禁止學生使用粵語作為交流語言,導致大量學生的粵語「唔咸唔淡」、發聲不清、發音不標準,並且還出現了粵語電台及電視台發音同樣不標準的情況出現,在各種大小會議上無法使用粵語作為標準用語。

對於香港本來還相對好些,但近年來普通話使用者大量入侵,加上香港本地粵語不標準的人非常多,更由於有「『邪』音運動」的侵害,導致香港媒體使用的粵語變得同樣不標準。

在藏語地區,同樣的事情也在發生着,普通話取代藏語變成大多數時候的用語,藏語幾乎衹能用於私下使用。

有些人總以「語言是動態發展的」作為理由,對某一語言的推行造成其它語言發音出問題「完全贊同」,衹承認普通話標準音而不承認其它語言的標準音,或者把其它語言完全不當回事。

全國各地的語言,衹有兩種有標準音:普通話(國語)同粵語;國語標準音來源於北京音,粵語標準音直接就是廣州話;一個是官方指定的,一個是自然形成的;兩者的語音同樣持續了近百年而未發生明顯變化;兩者均有對應的外語翻譯(Mandarin官話,Cantonese廣州話),並且單詞歷史超過百年。明明是地位相同,卻受到如此大的區別對待,必然會引發強烈不滿,以至於會出現地域獨立的想法。藏語與粵語一樣,面對着同樣的問題。

如果多一點相互尊重、多一點理解,那麼人們還會想着獨立嗎?如果說某種語言的人無論去何處,自己所用的語言處處受尊重而不是被人亂罵,誰會願意大費周章、耗費大量人力物力、冒着資源供應不穩定的風險去爭取獨立?英國早已有教訓公諸於眾,中國卻不把它當一回事,以至於語言問題成為分裂獨立的其中一個因素,不得不說這是一大敗筆。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/482.html

兩種拼音的對比

 中文  Comments Off on 兩種拼音的對比
May 172011
 

國語(普通話)的首先是注音符號,然後是拼音,主流拼音是漢語拼音。其實無論拼音還是注音,基本內容都差不多,符號不同而已。注音稍微廣闊點,由於有ㄪ、ㄫ、ㄬ,它可以爲方言注音。不過缺點是不能爲粵語注音,因爲粵語還有-m韻母,這是注音都沒收入的。不過拼音倒是可以做到這幾點,於是粵語就有了自己的拼音方案。衹是粵語拼音方案實在太多,這裏選取已經被實用化的其中一個,它廣泛應用在粵語輸入法當中,那就是香港語言學學會粵語拼音方案,簡稱粵拼

其實真要對比起來的話會涉及到太多的東西,我想那種資料量足夠可以寫一本書了。所以衹能簡單對比一些很明顯的地方。

無論是注音還是拼音,都有一個共同點,那就是標註時用字音,讀出時可能會變音,這就是破音字。比如「水餃」,標註時注音符號ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄠˇ、漢語拼音shuǐ jiǎo,但實際讀出來卻是注音符號ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄠˇ、漢語拼音shuí jiǎo。很多人考試時都在這裏摔倒過,我也曾經被陷害不少。

而無論是哪一種粵語拼音,都要按照實際發音標註,並且以標準粵語爲准(但如果拼寫粵語方言時,可以標註當地方言的實際讀音)。這是由於同一個字在粵語中存在文白異讀等各種讀法。例如,「命運」,「命」要文讀,拼音「ming6」;而「攞命」,「命」要白讀,拼音「meng6」。

又如音標,其實粵語拼音是可以有注音音標的,例如廣東話拼音就是如此,但有一個麻煩的地方,粵語總共九聲六調,而國語衹有四調,因此如果採用調號的話雖然看起來規範,但用起來麻煩。比如像這樣:「北京」,廣東話拼音Bäk Gënk,粵拼bak1 ging1。更加麻煩的是,同一個入聲由於跟着的原因不同而會有所改變,比如p t k,跟長元音就會變成b d g。而國語的入聲已經完全消失,雖然不需要拼寫入聲,但就造成大量同音字,煩上加煩。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/417.html

May 142011
 

近年來的的電視臺太喜歡亂發音了,頻繁出錯。其實一直都有,趁昨天才說完,今天繼續。這次的電視臺繼續是廣州的那幾個粵語電視臺,原因還是一樣,受國語影響以及受各地粵語方言區的影響。

這一次也是很少見但卻會被亂讀的,「煙囪」。「煙囪」的「囪」,粵語的確是讀作cung1。不過,這個是國語詞彙,在用粵語閲讀時是不會按字直接讀的,通常會先轉換成粵語慣用詞彙然後再以粵語語音讀出,比如「煙囪」在用粵語讀出來時,應該要使用粵語詞彙「煙通」,然後以「煙通」粵語發音讀出。

還有一個字「腌」。這一次就是受到了各地粵語使用的影響而亂混雜。「腌」在標準粵語中讀jip3,而其他方言區(比如中山)會講jim1(讀音同「閹」),當該讀音插在標準粵語的時候,一聼就會覺得很怪。

再有一個字,最近因吸毒被熱炒的高曉松,其名字中的「松」在香港媒體沒被讀錯,但在廣州媒體就被錯讀成「鬆」。這一次又是簡化字搞鬼,之前我的文章《我用傳承字(正體字)的原因之一:爲了粵語書面表達》就已經提到過這個字。

還有廣東各地地名,例如廣州市流花路,此時「花」應該讀成「化」(這是最能判斷此人是否爲廣州人的標準之一);「裏水」因受到簡化字影響而被一些人誤讀爲「里水」(lei5水);三元里的「里」應讀作lei2,而不是lei5。當然,有些就不一定了,例如順德大良,「良」在當地讀作loeng1(陰平,調值是53而不是55,聼起來相當於國語的去聲),而在廣州話中讀作loeng4(讀音同「樑」)。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/414.html

May 132011
 

廣州市作爲大陸的粵語媒體主要城市,本來應該要有很好的示範作用,其粵語節目全部採用標準粵語(廣州話)。不過最近十幾年受香港「『邪』音運動」影響(香港媒體本來也是用標準粵語語音(廣州音)的,受到這個運動影像導致發音一團混亂),再加上有大量使用非標準粵語的「皇親國戚」子女進入媒體行業,導致現在廣州很多媒體所用的粵語混亂不堪,各種粵語方言混雜在同一個電視臺,聼起來令人髮指,有時甚至連佛山媒體所用的粵語都比他們好得到。

懶音問題這裏就不提,因爲早就有大量文章。在廣州,無論是哪個電視臺,其中聼得到最多的錯音就是「撈」字。在標準粵語語音當中,「撈」字有四個讀音,分別是laau4、laau1、lou1、lou4。

  • 讀音laau4最爲常用,例如「打撈」、「捕撈」的「撈」。
  • 讀音lou1亦爲常用,例如「撈麵」、「撈埋」的「撈」。「撈埋」意爲「攪拌到一齊」。此讀音有很多同音字,比如「勞」、「盧」、「澇」、「顱」等。
  • 讀音laau1不常用,就算要用也是帶貶義的,比如「撈頭」,此時「撈」的意思是廣東人概念中的「北方人」,即除了廣東、海南島、廣西、福建、臺灣這幾個地方以外的北邊等省區的人。
  • 讀音lou4幾乎不見使用。

其中,「撈」讀laau1時與國語讀音相同,即漢語拼音lāo、注音符號ㄌㄠ。由於受國語影響,又加之各地粵語片區的讀法差異,導致經常聽到有發音不准的人將「打撈」、「捕撈」的「撈」一律讀成laau1,聽起來就真是令人覺得那個讀錯字的人是個「撈頭」。

除了「撈」之外,「澇」也是會被讀錯的字。「撈」字有兩個讀音,分別是lou4、lou6。

  • 讀音lou4最爲常用,例如「洪澇災害」的「澇」。
  • 讀音lou6幾乎不見使用。

由於各粵語片區的讀音不同,有很多發音不准的人把「澇」讀成laau4。

其他的,比如「擁堵」的「擁」,讀音是jung2。有些人不知道怎麼回事,讀成jung1,發音與國語一樣了,即漢語拼音yōng、注音符號ㄩㄥ。

還有「畢竟」的「畢」,讀音是bat1。可能受到國語影響,有人讀成了bit1(即「必」的讀音),因爲國語裏「畢」與「必」同音。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/413.html

May 122011
 

原本以爲大陸的簡化字才有多字合一的情況,比如「表」與「錶」被合並成「表」,「后」與「後」被合並成「后」。但是現在看臺灣的文章多了,就發現原來民國臺灣省教育部也在對某些字做類似的事情,目前爲止我衹發現一個,那就是「著」與「着」。

在大陸,「著」與「着」這兩個從永遠都不會被混合使用,這真是個奇跡,也算是一個正確的舉動。反而臺灣的教育部就真是令人費解,大陸的簡化字都沒合併「著」和「着」,你合併來幹嘛。我找了下相關資料,原來他們的理由是,「着」是「著」的某些意義下的分化字,因此將「着」放棄使用。這個理由倒是很像簡化字當時的理由啊,比如剛才的例子,「表」與「錶」就屬於這種情況。但人家作爲簡化字地區,並未合併「著」與「着」,可見這兩個字一旦合併會導致很多麻煩,至少不比別的合併字好到哪裏去。

我不清楚臺灣人能否正確區分「著」與「着」這兩個字,但大陸人和香港人(還有澳門人、新加坡人等等)一定能區分開來。試想下,「着火」被寫成「著火」,給人的感覺是「著作、寫下一些火」,那不是很怪異嗎。又如「著着」,雖然沒這個詞,不過偶然可以用得到,比如某作者很不耐煩地應付說:「這本書我還在著着呢!」如果同一用「著」呢?就會變成:「這本書我還在著著呢!」簡直無法理解!

即使從語音來講,這兩個字讀音都完全不同。「著」漢語拼音zhù,注音符號「ㄓㄨˋ」,粵語拼音zyu3;「着」漢語拼音zháo、zhe,注音符號「ㄓㄠˊ」、「ㄓㄜ」,粵語拼音zoek6、zyu6。

所以即使我打字時會用正體字、繁體字,但我在使用文字的時候是有原則的,並非全盤臺灣化,而是會參考香港的用法,以及大陸簡化字使用前的文字用法,堅持我自己的用字方式。很多中文字愛好者及專業人士(有臺灣及香港人)曾經在某個清華的中文字論壇倡議過,要做一份大中華的正體字表(非完全臺灣標準),並且還會將香港標準作爲參照、對照,他們的觀點我大多數都贊同,看似他們的用字程度無論比臺灣、大陸都精準,如果他們能早日完成該表,那就真是一件大好事。

更新自2013年8月:如果留意看的話,「着」字在日本漢字中就得到了保留。其實說到俗字、分化字,現時有許許多多的字都來自俗字並在平時使用中最終轉化成正字。例如「象」—「像」、「游」—「遊」、「說」—「悦」等等,不一而足。如果死守「第一正字」,不但會使日常使用變得不方便,搞不好可能會變得比簡化字更偏激(比如《第一批異體字整理表》),這會帶來何種破壞,大陸以外的正體字使用者肯定很清楚吧。

適當增加一些分化出來的俗字不是壞事(不要有事沒事都分就可以了),對於字義表達更有利。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/411.html

May 042011
 

「裏」與「裡」,都是同一個意思但寫法不同的異體字,因此「裏面」和「裡面」、「這裏」和「這裡」之間的意思並無差別。從外形上看,「裏」比「裡」筆畫多一些。拆分來看的話,「裏」是把「衣」字拆開再將「里」放進去,而「裡」是在「里」的左邊放個「衣」(衤),從這個角度來講,「裏」比「裡」更形象一些。那麼讀音上呢?

在國語(普通話)中,「里」「裏」「裡」三字讀音完全相同,漢語拼音都是[lǐ],注音是「ㄌㄧˇ」。粵語就有區別了,「里」的粵拼是[lei5],「裏」與「裡」均爲[leoi5],完全不同。

單單這點就額外再次證明了一件事:簡化字真是亂來的。同時,這就很好理解爲何臺灣常見「裡」而不是「裏」,筆畫數少容易寫;而香港用繼續保持使用「裏」較多,因爲讀音問題,「裏」及「裡」不能直接讀出聲旁,此時「裏」更加符合口語區分(由於受臺灣輸入法影響,香港亦開始「被使用」臺灣的習慣用字)。

對我個人而言,手寫、電腦輸入法我都會可以選「裏」。對於電腦輸入,「裏」及「裡」並無速度上的差別。對於手寫,因個人寫字不是特別好,上下結構的字寫起來比左右結構的順暢一些,用「裏」可以使文字看起來不至太差。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/399.html

Apr 222011
 

本來這個並不是什麼新鮮事,衹不過實在還有太多人不知道如何翻譯了,甚至有英語教師居然也不知道。兩年之前我跟着一個同學試聼了某些英語培訓講座的課程,當時他講的內容是美式英語。大意是,本節課會講講爲什麼要學習美國的「普通話」,也就是美國的通用英語。然後又用英語將「美國的普通話」說了一遍。我還記得很清楚,他當時還提到,有很多人並不知道我們中文普通話的英語應該如何說,有中學老師會翻譯成‘Common Language’,這是錯誤的,正確的叫法是‘Chinese General Language’(中文通用語)。而現在再想想這句話,真是好笑,一個英語培訓的不知道如何翻譯就算了,居然還說自己經常跟外國人打交道,在這種情況下不知道「國語」(普通話)的英文翻譯就有點離譜了。

一直以來,中文官方語言,「國語」(普通話)的英文叫法是‘Chinese Mandarin’,意為「中國官話」。該詞在100多年以前就已經有了,當時是指滿清朝廷的官方語言,亦指滿清官吏。Bartok的芭蕾舞劇The Miraculous Mandarin(神奇的滿大人)就有‘Mandarin’一詞,就是指滿清官吏。總之Mandarin跟滿清有莫大關聯。直至今日,中國官方通用語依然是Mandarin。由於Mandarin一詞本身跟滿清有莫大關聯,又因爲滿清已經滅亡,於是就有人以爲Mandarin早已不用,殊不知其實是自己無知。

值得一提的是,一百多年前與Mandarin有同等待遇(很早就被確定英文名)的另一中文語言是粵語,英文名爲‘Cantonese’,廣州市的英文名亦叫做‘Canton’,因此‘Cantonese’一此原指「廣州話」,後來泛指粵語,而「廣州話」則是翻譯成‘Standard Cantonese’。對於廣東尤其是廣州而言,其實用廣式翻譯更爲妥當。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/372.html

Apr 132011
 

無論是粵語還是國語,「牛」除了是一種動物外,還是一個具有特殊意思的字,可以用來形容一些人、事、物。不過用「牛」來形容的時候需要注意,不能隨意說別人牛,因爲粵語的「牛」與國語的「牛」在用來形容的時候,意思完全相反。

在國語中,作爲形容的「牛」意思單一,用法有限,是用來讚人的,比如「他這個人真牛」、「太牛了」,甚至還發展成粗口「牛X」。也就是說,在作爲形容的時候,「牛」基本上是褒義詞。

粵語就完全相反,如果用「牛」來形容的話,多半是貶義。例如「佢份人死牛一邊頸,講極都唔聽」,「死牛一邊頸」就用來形容頑固、做事很衝的人。再如「牛精」,用來形容他人脾氣火爆、容易衝動、橫蠻。又如「牛嚼牡丹」,用來形容一個人不懂欣賞,而且「牛嚼牡丹」是一個粵語歇後語:「牛嚼牡丹——唔知花定草」,非常貼切。最後再一例,「牛唔飲水唔撳得牛頭底」,很形象,如果牛不願意喝水就算按牛頭也沒用,用來形容做事不要勉強、順其自然。

單單一個「牛」,粵語就有這麼多生動的語句和表達方式,可見其文化底蘊比國語高得多。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/359.html

懂得至少兩種漢語,益處不少

 中文  Comments Off on 懂得至少兩種漢語,益處不少
Mar 092011
 

現今由於大陸強制推廣普通話,大量禁絕當地語言,電視臺、學校無一例外,導致不少人衹懂一種漢語,即普通話。更有些家長衝昏頭腦,癡迷得不允許子女使用當地語言,衹准講普通話。現在人人都說學多一門外語有好處,那麼學多一門漢語語言就不好了嗎?顯然是有些人做奴隸做慣了,太聽話。

回歸正題,其實一個人如果懂得兩種漢語,最明顯的好處是,可以大幅度減少錯別字的出現頻率。我繼續以粵語及國語普通話爲例,兩種語言各舉一例。

1、「做」與「作」

在普通話中,「做」與「作」讀音完全一樣,但在粵語中就不同了。「做」粵拼zou6,不是入音字;「作」粵拼zok3,是入音字,讀起來有明顯的短促感。由於國語普通話缺乏入音,造成同音字太多,因此亦容易混亂。對於衹懂得國語普通話的人來說,要區分這兩字的用法需要死記硬背,但粵語使用者不需要。

常見的錯誤:「作客」錯成「做客」,「作法」與「做法」經常用錯。

2、「逼」與「迫」

在粵語中,「逼」與「迫」讀音相同,而普通話中兩字讀音不一樣。對於衹懂得粵語的人來說,區分用法需要死記硬背,但若懂國語普通話就不需要了。

常見的錯誤:「迫不及待」誤作「逼不及待」,「逼虎跳牆」錯成「迫虎跳牆」。

很顯然,如果懂得兩種語言的話就沒那麼多錯別字和使用錯誤了。有時如果字詞使用出錯,他人直接按照字義理解會出現嚴重理解問題。例如「這次作法不妥當」與「這次做法不妥當」,顯然是有區別的。「這次作法不妥當」會被理解爲「這次宗教儀式舉行不妥當」,而「這次做法不妥當」會被理解爲「這次的行動行爲、處理方式不妥當」。

因此使用文字的時候應該要注意不要用錯字,而減少錯別字又很有效的方法是,使用兩種漢語。其實這對大多數人而言是毫無問題的(除了那些被迫衹准使用一種漢語的人),比如兩廣、港澳人士使用粵語及國語,福建、臺灣、潮汕人使用閩南語及國語(潮汕人所用的潮州話屬於閩南語的一個分支),客家人使用客家話及國語(有些客家人能用不止一種漢語,常見有客家話+粵語+國語、客家話+閩南語+國語,這樣優勢更明顯)。

如此簡單方便快速高效的方法爲什麼不用呢,不要一味單一化地使用國語普通話了。

轉載請註明: 轉載自http://www.still-c.com/
本文URL: http://www.still-c.com/archives/300.html