我用传承字(正体字)的原因之一:为了粤语书面表达

对于将现行国语(普通话,Mandrin)作为母语的人来说,简化字虽然也会影响到部分读音,不过影响不算大。不过对于其他中文语言的使用者而言问题就比较明显了,例如粤语。

例子一,借、藉

在正统表达方式中,如果要表达「以某事为理由」(use as an excuse),使用的是「借口」。而简化字被改成用「借口」。从国语读音来看的话,的确是读成「借口」,但对于粤语来说就不是了。在粤语中,「借口」不会被读作「借口」,依然保持「藉」的读音。

例子二,松、松

这两个字意思不同,但对于国语而言读音一样,有可能就是被简化的原因。不过在粤语中,这两个字读音是不同的。粤语中「松」读音同「虫」,而「松」的读音与国语一致。「松」字被简化成「松」之后就引发出部分人读错音的问题,并导致理解错误。比如这句话:

𠮶块木板有啲松(那块木板有点松)

「松」字被简化成「松」后,会被一些粤语发音不准的人读成

𠮶块木板有啲松(那块木板有点松)

刚才已经说过,粤语中「松」读音同「虫」,由此会被聼

𠮶块木板有啲虫(那块木板有点虫)

听到的人会理解成「木板有蛀虫」,意思完全变了!

例子三,只、只、只

「只」与「只」两个字意思不同,但国语中读音相近,可能就是被简化的原因。不过在粤语中,这两个字读音依然是不同的。粤语中「只」读音同「纸」,而「只」的读音[JEK](粤语拼音),聼起来像英文的「Jack」不发「ck」音。由此容易导致朗读书面语时读错字(特别是在换行位置出现该字),以至聼的人无法理解。

写在结尾

还有很多类似的例子,这里就不一一列出了。

粤语书面表达古已有之,但因近年来大规模推广简化字,导致越来越多人不知道如何用书面语写粤语,会写的人用错字的情况非常普遍,这是因为简化字在废除正体字的时候引致依托正体字而存在的粤语字被同时废除了。

正是由于简化字并不适合粤语,而且使用电脑输入中文时都是一样快的,我最终放弃使用简化字,重新使用传承字。

3 thoughts on “我用传承字(正体字)的原因之一:为了粤语书面表达

  1. samwingkit

    例子一,借、藉

    在正统表达方式中,如果要表达「以某事为理由」(use as an excuse),使用的是「借口」。而简化字被改成用「借口」。从国语读音来看的话,的确是读成「借口」,但对于粤语来说就不是了。在粤语中,「借口」不会被读作「借口」,依然保持「藉」的读音。

    ------

    更正一点:

    「藉」作「依靠」时,多与「借」相通。「凭借」、「借口」等的「藉」,是粤音错读作「籍」罢了。

评论功能已关闭。