Mar 062011
 

原先嘅广东地名翻译系点样呢?可能包括广东人在内好多人都唔清楚。

大陆自沦陷后开始推行汉语拼音,原本系想废除汉字改成用汉语拼音,好在未能成功,汉语拼音只可以用来为汉字标注读音。不过令人无奈,汉语拼音亦成为各地地名嘅标准翻译方式。由于汉语拼音原本系专门为国语普通话而制定,所以好多地方用起身并唔顺口,有啲同原先翻译相比相差太远。依种做法相当于抹除民众嘅民国记忆,亦可以认为系一种愚民手段。

不过我系唔会咁容易放弃当年嘅粤式翻译,就比如我要表达「广州」时并唔想用‘Guangzhou’,而系用‘Canton’。

最终,我揾到咗《1947年广东政区及邮政式广东地名一览》,下边一齐分享下:

广东省Kwangtung,省会广州市,辖2市98县

省会:

广州Canton。本为番禺、南海两县县治所在,1925年7月以番禺、南海两县城区及附近地区置广州市,1930年1月改为广州特别市,同年8月仍改为广东省辖市,1947年6月改隶行政院,仍为广东省省会。

2市:

  1. 汕头Swatow,1930年12月以澄海县汕头地方改置。
  2. 湛江Tsamkong(Chankiang),1945年9月以收回原被法国租占的原遂溪、吴川两县所属的广州湾地方改置,治西营Siying。

98县:

  1. 番禺Punyü 。清与南海县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州城,1933年移治新造Suntso,1945年又移市桥Shikiu。
  2. 中山Chungshan。本为香山县Heungshan,1925年4月改名中山县;1929年2月国民政府第十九次国务会议确定为全国模范县,直属国民政府,1937年12月国民政府授权,仍复隶于广东省政府;1930年6月移治唐家环(又名唐家湾、中山港Chungshankong),1934年10月迁返石岐Shekki。
  3. 南海Namhoi(Nanhai)。清与番禺县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州城,1913年移治佛山镇,寻迁返广州城,1937年又移治佛山镇。
  4. 顺德Shuntak
  5. 东莞Tungkun
  6. 从化Tsungfa
  7. 龙门Lungmoon
  8. 台山Toishan 。本为新宁县Sunning,因与湖南、四川、广西三省县名重复,1914年1月改名台山县。
  9. 增城Tsengshing
  10. 新会Sunwui(Sanwui)。 1931年3月移治江门Kongmoon
  11. 三水Samshui(Samsui)
  12. 清远Tsingyün
  13. 宝安Poon 。本为新安县Sunon,因与河南省县名重复,1914年1月改名宝安县。
  14. 花县Fahsien
  15. 佛冈Fatkong 。清为佛冈直隶厅,1914年6月改县。
  16. 赤溪Chikkai 。清为赤溪直隶厅,1913年6月改县。
  17. 高要Koyiu 。清为肇庆府治,1911年11月裁府留县,治肇庆城Shiuhing
  18. 四会Szewui
  19. 新兴Sunhing
  20. 高明Koming
  21. 广宁Kwongning
  22. 开平Hoiping
  23. 鹤山Hokshan
  24. 德庆Takhing 。清为德庆州,1911年11月改县。
  25. 封川Fungchün
  26. 开建Hoikin
  27. 恩平Yanping
  28. 罗定Loting。 清为罗定直隶州,1911年11月改县。
  29. 云浮Wanfow 。本为东安县,因与旧顺天府、湖南、四川一府二省县名重复,1914年1月改名云浮县。
  30. 郁南Watnam 。本为西宁县,因与直隶、甘肃两省县名重复,1914年1月改名郁南县。
  31. 曲江Kükong(Kükiang)。清为韶州府治,1911年11月裁府留县,治韶关Shaokwan(韶州Shiuchow)。
  32. 南雄Namyung 。清为南雄直隶州,1911年11月改县。
  33. 始兴Chihing
  34. 乐昌Lokchong
  35. 仁化Yanfa
  36. 乳源Yuyüan
  37. 英德Yingtak
  38. 翁源Yungyün。 1947年2月移治龙仙墟Lungsinhü
  39. 连县Linhsien 。清为连州直隶州,1911年11月改县。
  40. 阳山Yeungshan
  41. 连山Linshan 。清为连山直隶厅,1911年11月改县。
  42. 连南Linnam 。1942年6月以连县八排地方及阳山、连山两县边境合置。
  43. 澄海Tenghai
  44. 惠阳Waiyeung。本归善县,清为惠州府治,1911年11月裁府留县并改名惠阳县,治惠州城Waichow
  45. 博罗Poklo
  46. 新丰Sunfung(Sinfeng)。本为长宁县Changning,因与江西、四川二省县名重复,1914年1月改名新丰县。
  47. 紫金Tzekam。本为永安县Wingon,因与福建、广西两省县名重复,1914年1月改名紫金县。
  48. 海丰Hoifung
  49. 陆丰Lukfung
  50. 龙川Lungchun
  51. 河源Hoyün
  52. 和平Hoping
  53. 连平Linping。清为连平州,1911年11月改县。
  54. 潮安Chaoan。本海阳县,清为潮州府治,1911年11月裁府留县,1914年1月改名潮安县(因与山东省县名重复)。
  55. 丰顺Fungshun(Pungshan)
  56. 潮阳Chaoyang
  57. 揭阳Kityang
  58. 饶平Jaoping
  59. 惠来Hweilai
  60. 大埔Taipu
  61. 普宁Puning
  62. 南澳Namoa。清为南澳厅,1911年11月改县;1947年移治隆澳。
  63. 梅县Meihsien。清为嘉应直隶州Kaying,1911年11月改县并改名梅县。
  64. 五华Ngwa。本为长乐县Changlok,因与福建、湖北两省县名重复,1914年1月改名五华县。
  65. 兴宁Hingning
  66. 平远Pingyun
  67. 蕉岭Chiuling。本为镇平县Chenping,因与河南省县名重复,1914年1月改名蕉岭县。
  68. 茂名Mowming。清为高州府治,1911年11月裁府留县,治高州城Kochow
  69. 电白Tinpak
  70. 信宜Sunyi
  71. 化县Fahsien。清为化州,1911年11月改县。
  72. 吴川Ngchün。1925年移治黄陂墟。
  73. 廉江Limkong。本为石城县,因与江西省县名重复,1914年1月改名廉江县。
  74. 海康Hoihong。清为雷州府治,1911年11月裁府留县。
  75. 遂溪Suikai
  76. 徐闻Tsuimen(Suwen)
  77. 阳江Yeungkong。清为阳江直隶州,1911年11月改县。
  78. 阳春Yeungchun
  79. 琼山Kiungshan。清为琼州府治,1911年11月改县。
  80. 澄迈Tsingmai,治金江市Kimkang
  81. 定安Tingan
  82. 文昌Mencheong
  83. 琼东Kiungtung。本为会同县,因与湖南省县名重复,1914年1月改名琼东县。
  84. 乐会Lokwei
  85. 临高Limko(Limkao)
  86. 儋县Tanhsien(Tamhsien)。清为儋州,1911年11月改县,治儋州Tamchow(Tamchiu)
  87. 崖县Aihsien(Ngaihsien)。清为崖州直隶州,1911年11月改县,治崖州Ngaichiu
  88. 万宁Manning。本为万县,因与四川省县名重复,1914年1月改名万宁县。
  89. 陵水Lingshui
  90. 感恩Kumyan(Kanem、Kamyan)
  91. 昌江Cheongkong。本为昌化县,因与浙江省县名重复,1914年1月改名昌江县。
  92. 乐东Loktung。1936年1月由感恩、昌江等县析置,治乐安城。
  93. 保亭Paoting。1936年1月由定安、乐会、崖县、万宁等县析置。
  94. 白沙Paksha。1936年1月由琼山、定安、儋县、陵水、崖县、昌江、感恩等县析置。
  95. 钦县Yamhsien。清为钦州直隶州,1911年11月改县,治钦州Yamchow。
  96. 防城Fongshing(Fangcheng)
  97. 合浦Hoppo。清为廉州府治,1911年11月改县,治廉州城Limchow。
  98. 灵山Lingshan

可以见到,依啲译名都或多或少显示出粤语保留嘅入音、-m韵尾(Codas),都系现今国语普通话缺乏嘅。

  9 Responses to “广东省各地地名英文翻译”

  1. 其实广州(东)话普通话根本完全系两种语言,广州(东)话如果有精确嘅文字发展,将会自成一个Nation,因为Nation之间文化与思维嘅差别,就系语言。

    • 原本发展态势比较好,差啲就发展完成。民国时期粤语文字、粤语标准语音发展得好健康,已经有比较标准嘅书写用字文书。但自从大陆沦陷、废除正统汉字推行简化字之后,粤语文字载体被边缘化到接近消失,搞到变成只有普通话用字可以规范发展,而粤语停滞不前甚至倒退到用字更加混乱。
      野蛮党用野蛮政策消灭大量语言,就差粤语未消,于是就做一次疯狂之举。我可以讲,野蛮党肯定死硬。

      • 没错! 最近接触繁体字先发现,简体字唔单止将繁体字简化肉酸化,而且食咗好多字体,将两个字简化成一个字,例如:发、发简化成发;干、干简化成干,等等等等,语言嘅沟通能力,就系体现喺文字嘅丰富性、发音嘅多元性,从语言学嘅角度睇,食字真系极为白痴嘅行为,加深文字沟通中嘅延误性,本身普通话发音音域就已经系比粤语窄,佢仲要食埋字就窄上加窄,语言沟通嘅狭窄性,牵制思维模式嘅局限性,所以普通话嘅使用人(某称捞松),做人做事完全唔会理人感受,谂嘢自己谂埋一二边,长期落去,就发展出野蛮嘅性格,野蛮人三五七九成群结党,最后导致野蛮党嘅出现,要真正改善野蛮人思维嘅狭窄性,最好从语言开始。

  2. 请问,点解冇怀集噶Cantonese翻译噶?

  3. 点解冇佛山噶???

  4. 可否请教资料来源?

Sorry, the comment form is closed at this time.