Mar 122011
 

现在很多大陆人在表达「回答、回信」(Reply)等意思时,基本上都是使用「回复、答复」,于是在使用正体字、繁体字时往往变成「回复」、「答复」。但在港澳台、海外等使用非简化汉字的地方,都是使用「回复」、「答复」。哪个对呢?

来看看《简化字总表》(1986年版)的说明是怎样写的:「原《简化字总表》中的个别字,作了调整。“叠”、“覆”、“像”、“囉”不再作“迭”、“复”、“象”、“罗”的繁体字处理。因此,在第一表中删去“迭〔叠〕”、“象〔像〕”,“复”字字头下删去繁体字〔覆〕。」

答案已经出来了,「回复」、「答复」才是正确的,即使是用简化字也依然该用「回复」、「答复」,不应再用「回复」、「答复」,因此更不应该使用「回复」、「答复」这样的错误用法。

这样改,很显然他们已经发现将「覆」合并到「复」带来了很大麻烦。比如「覆盖」、「复盖」,这两个词的意思完全不同。「覆盖」(覆蓋)是将某物放在另一物的上方盖住;「复盖」(复盖)即「复建」(复建),是指恢复兴建、重新建造。按照第一版《简化字总表》的话都是「复盖」,很显然会造成理解错误。例句:“该地停工工地的地基即被复盖”,如果按照之前的用法,该句子可以理解为「该地基将会继续建设」,以及「该地基将会被其它东西填埋掩盖」。即使按照现在的简化字方案,「复」字仍然代表两种意思:「复」与「复」,因此「复盖」亦可指「复盖」,即重复建设,虽然很少这样用,但亦容易引起误会。

几十年来,简化字不断调整,原先被废除的字又再重新恢复使用,很显然是知道了简化字并不合理,但又不敢恢复正体字,因为那样等于自我否定,唯有一小步一小步地有限恢复。


2012年4月4日补充:在粤语中,「复」与「覆」读音并不一致。「复」为fuk6, 「覆」 为fuk1。粤语人士口头表达Reply之意的时候不会读 成「回复」,而是 「回复」。使用国语的时候或多或少会因读音问题引致混用,但只要使用粤语一读,就可以使用法变得清晰。

  12 Responses to ““Reply”应是「回复答复」还是「回复答复」?”

  1. 最近经常跟台湾人写电邮,这个问题困惑了我很久。很感谢指教。以后会多加注意。-大陆人

  2. 你把「复」的意义想得太狭了,就是在台湾,政府公文回复书函,会写成「回复」,或单用「复」,取其返还的意思。

  3. 回复这个用法在文明小史有出现,回复和回复均可使用。

  4. 大陆是不可能用“回复”这样的词语的,简体中正统的 replay 就是“回复”。
    如大陆使用的“界面”,台湾叫“介面”,“链接”台湾叫“连结”等,有差异。

    • 造成此现象是因为当初「复」「复」「覆」都合并成「复」,直到80年代后期才把「覆」重新恢复出来。但是某些合并过的用法已经习惯,所以也就没再改了。「后」也是一样,其实已经恢复的了,但惯性还是没改过来。

  5. 失误 reply 打错了

  6. 广东话也不是有同样的问题, 一堆人连特色的色都搞不清楚写成"特式"
    你把它唸成国语发音就很清楚了!!!!

Sorry, the comment form is closed at this time.