Mar 212011
 

无意中查到有关粤语「一蚊鸡」的正确写法应为「一文鸡」,原来用「蚊」代替「文」纯属错误的借音。原文在此,有兴趣的可以自己看。但这次一看我就发现有关「鸡」与「鸡」两个异体字之间的微妙关系。

有三种常见的家禽:鸡(鸡)、鸭、鹅。「鸡」、「鸡」,都是同一个意思,不同写法而已,一个从「隹」,一个从「鸟」。但我奇怪的是,明明都是鸟类,为何唯独「鸡」可被写成「鸡」,并且「鸡」还会大量使用?Google一番,发现在表述「鸡」与「鸡」字的时候有一个说法:

「隹」和「鸟」本来就是同一个字,您不觉得:「隹」字就像「正面」观察的小鸟吗?「鸟」字就像「侧面」观察的小鸟吗?因此,小篆和籀文才会「隹」、「鸟」互用。

再去北大中文论坛,看到有这么一段话:

鸟是天空飞的,隹是地上爬的,毕竟尾巴短代表着它也只能在地上爬而已

如果按此理解,那么「鸡」应该是家禽,而「鸡」就应该是指原鸡、野鸡了吧。中华民国台湾教育部采用「鸡」为正体字,而大陆《第一批异体字整理表》采用「鸡」为正体字。不知道会不会因为「鸡」笔画太多、「鸡」较少所以采用「鸡」呢。值得一提的是,日本传统汉字亦以「鸡」为正体,「鸡」为异体。

若要决定应该用哪个,我想应该要查找大陆民国时期以及大陆1954年之前的正体字书籍才可以判断。

Sorry, the comment form is closed at this time.