标签 Doctor Who 下的所有文章

尝试了第一次制作字幕

由于一直等不到Doctor Who第6季第7集的外挂字幕,于是在昨天(6月6日)自己做了一个。翻译一个字幕并不难,但也不容易。不过对于现在的那么多「字幕组」而言,他们应该会有分工这种做法,也就是将原字幕拆成几个小份,分到不同的人那里让他们翻译。不过我就真的感到奇怪,为什么两天过去了,字幕都还没出呢,现在连「字幕组」之间的竞争都那么大,却没人翻译……

就我这一次经历而言,翻译字幕其实最大的麻烦有时候不在于翻译量,而是打字速度。在看影片对照着英文时,经常是头脑即使就能理解意思并翻译出来,但如果要写出中文句子的话,手的速度不一定跟得上脑的思考速度。第二个才是英语文本,有些时候会碰到不熟悉的词语或用法,但对于英语文本而言最大问题其实是诗歌,恰好第一次就被我撞上,我想买彩票都可以中奖了(开个玩笑)。这次的诗歌翻译我实在没经验,唯有尽力而为之。不过我后来看到有人翻译得像汉语古诗,虽然很符合中文习惯,不过跟原文相比就……我个人感觉,那译文是原文的推理谜语,关系还是有,只不过说辞变换了而已。

有些人可能会说,为什么我不去下载已经翻译好的RMVB呢。原因很简单,前几天我在《本该被淘汰的RM及RMVB》已经说过了一部分。

  1. 我喜欢高画质影片(我这次选的是原电视录制的720p h.264的影片)
  2. 外挂字幕选择自由性够高,我可以随意换字幕(比如换不同的中文)、调整文字大小、更换显示的字体字型甚至颜色;
  3. RMVB不能实现多声道,只有立体声
  4. 如果是MKV内置软字幕,同样可以实现上述第二条;
  5. 我喜欢原版翻译的文本,不加任何特效、个性修改不多(顶多是加入有关译者的一两条内容,比如网站之类的);
  6. 我很不喜欢某些「字幕组」随意更改影片,比如在影片某处加上「字幕组」的Logo、在字幕中加上一大堆人员名字(这个还可以容忍),有一个最影响我观看感受的,那就是让字幕的个别翻译字词为了配合影片特效,而把某些字词也弄成类似的特效,令观看者以为是影片的一部分,我看到这种影片之后真的令我的观感大打折扣。

所以我的挑选原则是:

  1. 最清晰的版本,最好是原版,若是1080p、1080i、720p等就最好了(若有更大则更好)
  2. 最适合HD的编码,例如H.264、MPEG-4、WMV-HD,这样一来就没那么容易丢失画面细节
  3. 可拆分的容器格式,例如MKV、OGM,这一次我就从中得益了。
  4. 原装多声道。如果原本是7.1、5.1,直接压缩到2.0,那就太难听了吧。我有时候会把影片用电视机来播放,2.0岂不太浪费了。
  5. 压缩率比较小。压缩率太高会导致画面细节失真严重,所以我宁愿影片档大一点、用多一点时间来下载,也不要失真严重的影片。
  6. 不可以包含硬字幕、不可以带有某些「字幕组」Logo之类的东西

由于MKV、OGM可以内置软字幕,因此可以随意提取,我这次就是直接提取后直接翻译的。

这一次我把字幕放在了中文世界里最大的字幕网站,射手网,位置在此

用SSH的一次意外

为了观看英国的电视剧Doctor Who,这几天我一直都在寻找速度较好流量又多的英国VPN,并且还是免费的。但是真的难找。不可否认,SecurityKISS Tunnel虽然比较好用但有流量限制。突然想到不是有很多人都用SSH翻墙吗,或许我可以试下寻找英国SSH。

SSH,我最初知道它是用来做Telnet Console一类的事情的,只不过安全性比Telnet更高一些。现在被当作VPN翻墙用,那真是万不得已而为之的。寻找到一些资料,说是很多主机商只要是cPanel并且提供了SFTP功能,那么SSH大多数都能用,即使服务商把SSH Shell关了。我这是想到,我所用的Sugarhosts本身就是英国、美国均有服务的,或许可以试一下。

Sugarhosts果然有SFTP功能,并且我用Tunnelier成功连上了,于是打开网页,成功!不过可惜的是,我当时为了保证网站速度而选了美国Server。没关系,可以在即将到期的时候买英国服务然后转移过去。但好景不长——不但不长,而且太短了!——我用了没几分钟就自动被断开了,试了几次之后,直接无法连得上。为了确定不是我的IP被Block,我换了IP再试、用别的VPN再试,均不行;难道我的账号被临时Ban了?立即再换IP、用别的VPN分别进入我的网站,连不上!好吧,直接用浏览器打开网站IP,正常情况下是会显示‘Default Website Page’的网页。结果是,打不开,一直显示connecting。看来Server出问题了,不会是整个Server宕掉重启吧……

大概10分钟后,Server恢复正常。看来Sugarhosts还真不能用SSH浏览Internet,太严重了。

可惜,Doctor Who的又一名演员逝世

原本这是上个月19号的新闻,并且我还看到了有相关新闻和采访、访谈,甚至连Doctor S06E01一开头就有纪念的字样,不过仅仅是看了下新闻,访谈节目我下载了但还没看。今天晚上我趁机连同S06E03把这次访谈看了,此时才惊叹,多可惜啊。

Elisabeth Sladen是Sarah Jane Smith的扮演者,在2011年4月19日因癌症逝世。23号的访谈节目中,重温了她参与的各个Doctor,包括早期的3th & 4th Doctor、现在的10th & 11 Doctor,还有她主演的衍生剧The Sarah Jane Adventures。如果是Doctor戏迷对她一定不会陌生。

还好的是,依然能够在11th Doctor中看到她客串的身影,但可惜的是我们看到这些剧集时她已经看不到了……

她对Doctor剧集的贡献程度真的不小,陆陆续续演了十多年,还在带病情况下继续主演的电视剧,真是敬业。个人觉得,这肯定是Doctor的最佳搭档!

Doctor Who的某些剧情很像在暗示中国大陆

我在看几年前的Docto Whor第一季,发现第七集的内容似乎在说中国大陆。

《Doctor Who》第七集《The Long Game》,讲的是有人透过五号卫星的媒体中心控制着人类第四帝国的所有人。卫星里的绝大多数人的头脑都被安装了一种特殊的芯片,媒体中心可以利用这些芯片处理、传送各种各样的资讯,但亦使得人类因此被控制,无论是媒体中心的人还是帝国内的民众,都不会对现状产生任何怀疑,认为本该都如此。并且五号卫星还存有帝国内所有人的所有资料,一个人即使是经过了各种改造也可以被查出来,对那些无法识别的人采取绑架、拷问的审问。如果有间谍,他们会将间谍以升职的方式送到一个管理中心,获得间谍的所有信息后就将该间谍改造成控制中心的控制员。说是改造,其实是杀死之,用芯片代替大脑。

是不是感到这一切远在未来、近在当代?当下中国大陆就是这个样子,媒体被控制,所有人从小就被灌输赤化理论使之不怀疑任何现状,任何觉醒并提出抗议的人都会被关押虐待,维护自身权益的人都会被打压、软禁……

《The Long Game》最终都是以控制者的失败而告终,不过那是因为Doctor的帮助。在中国大陆会发生什么变化,都是未知之数。