分類:中文

離奇的「著」與「着」

原本以爲大陸的簡化字才有多字合一的情況,比如「表」與「錶」被合並成「表」,「後」與「後」被合並成「後」。但是現在看臺灣的文章多了,就發現原來民國臺灣省教育部也在對某些字做類似的事情,目前爲止我衹發現一個,那就是「著」與「着」。……【閱讀全文】

令人煩惱的三地術語翻譯

有一個事實擺在眼前:香港、臺灣、大陸三個地區使用的術語各有不同。大陸人或者平時已經習慣大陸生活的人,如果改用正體字、繁體字的話,用電腦的時候或多或少都會遇這種麻煩問題,會發現很多術語會發生改變。同樣,香港人、台灣人也會遇到這種問題。……【閱讀全文】

國語、粵語之差別:「裏」與「裡」

「裏」與「裡」,都是同一個意思但寫法不同的異體字,因此「裏面」和「裏面」、「這裏」和「這裏」之間的意思並無差別。從外形上看,「裏」比「裡」筆畫多一些。拆分來看的話,「裏」是把「衣」字拆開再將「里」放進去,而「裡」是在「里」的左邊放個「衣」(衤),從這個角度來講,「裏」比「裡」更形象一些。那麼讀音上呢?……【閱讀全文】

中國的「國語」(普通話)的英文翻譯

本來這個並不是什麼新鮮事,衹不過實在還有太多人不知道如何翻譯了,甚至有英語教師居然也不知道。兩年之前我跟着一個同學試聼了某些英語培訓講座的課程,當時他講的內容是美式英語。大意是,本節課會講講爲什麼要學習美國的「普通話」,也就是美國的通用英語。然後又用英語將「美國的普通話」說了一遍。我還記得很清楚,他當時還提到,有很多人並不知道我們中文普通話的英語應該如何說,有中學老師會翻譯成『Common Language』,這是錯誤的,正確的叫法是『Chinese General Language』(中文通用語)。而現在再想想這句話,真是好笑,一個英語培訓的不知道如何翻譯就算了,居然還說自己經常跟外國人打交道,在這種情況下不知道「國語」(普通話)的英文翻譯就有點離譜了。……【閱讀全文】

懂得至少兩種漢語,益處不少

現今由於大陸強制推廣普通話,大量禁絕當地語言,電視臺、學校無一例外,導致不少人衹懂一種漢語,即普通話。更有些家長衝昏頭腦,癡迷得不允許子女使用當地語言,衹准講普通話。現在人人都說學多一門外語有好處,那麼學多一門漢語語言就不好了嗎?顯然是有些人做奴隸做慣了,太聽話。……【閱讀全文】