May 042011
 

「裏」與「裡」,都是同一個意思但寫法不同的異體字,因此「裡面」和「裡面」、「這裡」和「這裡」之間的意思並無差別。從外形上看,「裏」比「裡」筆畫多一些。拆分來看的話,「裏」是把「衣」字拆開再將「里」放進去,而「裡」是在「里」的左邊放個「衣」(衤),從這個角度來講,「裏」比「裡」更形象一些。那麼讀音上呢?

在國語(普通話)中,「里」「裏」「裡」三字讀音完全相同,漢語拼音都是[lǐ],注音是「ㄌㄧˇ」。粵語就有區別了,「里」的粵拼是[lei5],「裏」與「裡」均爲[leoi5],完全不同。

單單這點就額外再次證明了一件事:簡化字真是亂來的。同時,這就很好理解爲何臺灣常見「裡」而不是「裏」,筆畫數少容易寫;而香港用繼續保持使用「裏」較多,因爲讀音問題,「裏」及「裡」不能直接讀出聲旁,此時「裏」更加符合口語區分(由於受臺灣輸入法影響,香港亦開始「被使用」臺灣的習慣用字)。

對我個人而言,手寫、電腦輸入法我都會可以選「裏」。對於電腦輸入,「裏」及「裡」並無速度上的差別。對於手寫,因個人寫字不是特別好,上下結構的字寫起來比左右結構的順暢一些,用「裏」可以使文字看起來不至太差。

  5 Responses to “國語、粵語之差別:「裏」與「裡」”

  1. 除了「裏」與「裡」外,「羣」與「群」也是,原本把上下變成左右,香港主要也是用「羣」,但台灣卻規範用「群」,其實這兩個字筆劃是一樣的,這個「群」字在香港主要用於人名,其他的則用這個「羣」。

    「峯」與「峰」也是,台灣很愛將字分左右,香港則用上下的。

    • 香港用字的細分程度比台灣的更加細緻,就說明香港的中文用法比台灣更加「原汁原味」,不會因為怕麻煩而全部使用單一的寫法。

      在這方面,香港做得其實比台灣更好。

  2. 這些天在為好讀(haodoo.net)義務錄入一些掃描檔,這兩個字都有用到,感到很疑惑。看過你的這篇日誌後,一下都清楚了。簡單說,「裏」與「裡」同音同義,但「裏」是更傳統的用法,也是現在香港的常用寫法,而「裡」是台灣的常用寫法。

    非常感謝!

  3. 「裏裡」的聲符係里,「裏裡里」三字古音相同,所以係廣州話錯咗,普通話無錯。

    • 都無話邊個正確邊個錯誤嘅,語言演化至今日,語音肯定會變。讀音變咗都唔算係壞事,起碼可以知道大陸簡化字完全真係亂來的。

Sorry, the comment form is closed at this time.