Jan 282011
 

對於將現行國語(普通話,Mandrin)作爲母語的人來説,簡化字雖然也會影響到部分讀音,不過影響不算大。不過對於其他中文語言的使用者而言問題就比較明顯了,例如粵語。

例子一,借、藉

在正統表達方式中,如果要表達「以某事爲理由」(use as an excuse),使用的是「藉口」。而簡化字被改成用「借口」。從國語讀音來看的話,的確是讀成「借口」,但對於粵語來説就不是了。在粵語中,「藉口」不會被讀作「借口」,依然保持「藉」的讀音。

例子二,松、鬆

這兩個字意思不同,但對於國語而言讀音一樣,有可能就是被簡化的原因。不過在粵語中,這兩個字讀音是不同的。粵語中「松」讀音同「蟲」,而「鬆」的讀音與國語一致。「鬆」字被簡化成「松」之後就引發出部分人讀錯音的問題,並導致理解錯誤。比如這句話:

嗰塊木板有啲鬆(那塊木板有點鬆)

「鬆」字被簡化成「松」後,會被一些粵語發音不準的人讀成

嗰塊木板有啲松(那塊木板有點松)

剛才已經說過,粵語中「松」讀音同「蟲」,由此會被聼

嗰塊木板有啲蟲(那塊木板有點蟲)

聽到的人會理解成「木板有蛀蟲」,意思完全變了!

例子三,只、隻、衹

「隻」與「衹」兩個字意思不同,但國語中讀音相近,可能就是被簡化的原因。不過在粵語中,這兩個字讀音依然是不同的。粵語中「衹」讀音同「紙」,而「隻」的讀音[JEK](粵語拼音),聼起來像英文的「Jack」不發「ck」音。由此容易導致朗讀書面語時讀錯字(特別是在換行位置出現該字),以至聼的人無法理解。

寫在結尾

還有很多類似的例子,這裏就不一一列出了。

粵語書面表達古已有之,但因近年來大規模推廣簡化字,導致越來越多人不知道如何用書面語寫粵語,會寫的人用錯字的情況非常普遍,這是因爲簡化字在廢除正體字的時候引致依托正體字而存在的粵語字被同時廢除了。

正是由於簡化字並不適合粵語,而且使用電腦輸入中文時都是一樣快的,我最終放棄使用簡化字,重新使用傳承字。

  3 Responses to “我用傳承字(正體字)的原因之一:爲了粵語書面表達”

  1. 例子一,借、藉

    在正統表達方式中,如果要表達「以某事爲理由」(use as an excuse),使用的是「藉口」。而簡化字被改成用「借口」。從國語讀音來看的話,的確是讀成「借口」,但對於粵語來説就不是了。在粵語中,「藉口」不會被讀作「借口」,依然保持「藉」的讀音。

    ------

    更正一點:

    「藉」作「依靠」時,多與「借」相通。「憑借」、「藉口」等的「藉」,是粵音錯讀作「籍」罷了。

Sorry, the comment form is closed at this time.