Apr 222011
 

本來這個並不是什麼新鮮事,衹不過實在還有太多人不知道如何翻譯了,甚至有英語教師居然也不知道。兩年之前我跟着一個同學試聼了某些英語培訓講座的課程,當時他講的內容是美式英語。大意是,本節課會講講爲什麼要學習美國的「普通話」,也就是美國的通用英語。然後又用英語將「美國的普通話」說了一遍。我還記得很清楚,他當時還提到,有很多人並不知道我們中文普通話的英語應該如何說,有中學老師會翻譯成‘Common Language’,這是錯誤的,正確的叫法是‘Chinese General Language’(中文通用語)。而現在再想想這句話,真是好笑,一個英語培訓的不知道如何翻譯就算了,居然還說自己經常跟外國人打交道,在這種情況下不知道「國語」(普通話)的英文翻譯就有點離譜了。

一直以來,中文官方語言,「國語」(普通話)的英文叫法是‘Chinese Mandarin’,意為「中國官話」。該詞在100多年以前就已經有了,當時是指滿清朝廷的官方語言,亦指滿清官吏。Bartok的芭蕾舞劇The Miraculous Mandarin(神奇的滿大人)就有‘Mandarin’一詞,就是指滿清官吏。總之Mandarin跟滿清有莫大關聯。直至今日,中國官方通用語依然是Mandarin。由於Mandarin一詞本身跟滿清有莫大關聯,又因爲滿清已經滅亡,於是就有人以爲Mandarin早已不用,殊不知其實是自己無知。

值得一提的是,一百多年前與Mandarin有同等待遇(很早就被確定英文名)的另一中文語言是粵語,英文名爲‘Cantonese’,廣州市的英文名亦叫做‘Canton’,因此‘Cantonese’一此原指「廣州話」,後來泛指粵語,而「廣州話」則是翻譯成‘Standard Cantonese’。對於廣東尤其是廣州而言,其實用廣式翻譯更爲妥當。

  One Response to “中國的「國語」(普通話)的英文翻譯”

  1. 又学到一个知识点,这些培训老师让人很是担忧!

Sorry, the comment form is closed at this time.