May 062011
 

一直以來我用的都是Google翻譯,多數用來查個別單詞和詞組,偶然整句來查(不過基本上每次都沒看懂翻譯的句子,最後唯有靠自己閲讀)。在查專業名詞時(電腦類),我一直發覺Google翻譯好像有個缺點,那就是似乎總是以大陸翻譯為標準,我想查香港與臺灣翻譯時都要靠其他途徑。後來我發現不但是專業名詞是這樣,就連其他翻譯也是一樣,有臺灣用戶發現有時候Google翻譯會出現以簡化字為基礎的生硬翻譯導致錯得離譜。這一次我就試下微軟的Bing翻譯,發現有些時候表現會比Google的稍好。

無論是Google翻譯還是Bing翻譯,都提供了繁中、簡中兩種Chinese。使用起來,似乎微軟的翻譯對於專業名詞做得比較好,例如我要它翻譯checkbox,選Chinese Simplified,會顯示爲复选框,而Chinese Traditional會顯示爲核取方塊。若使用Google,一律給出复选框/複選框。不過這很多專業名詞真要怪微軟自己,原本中文本地化的時候爲何不能兩邊使用同樣的翻譯呢,非要弄出兩種不同的說法,字不一樣不是問題,問題是連叫法都不同,相當麻煩。這一方面Google也是一樣。在Google的詞彙表當中,很多詞彙翻譯也是兩種中文並不一致的(雖然有很多一致),比如Google自家的AdSense,很多名詞都是自己發明的,例如那個廣告橫條Leaderboard,繁中叫做首頁廣告看板,簡中叫做页首横幅。真是沒事找事,本來可以統一叫法的非要分開不同的稱呼。但奇怪的是,即使是Google翻譯本身,對於Google自家詞彙的翻譯也並非完全按照自家的翻譯表來做的,絕大多數都是直譯,令人費解。

Sorry, the comment form is closed at this time.