May 112011
 

有一個事實擺在眼前:香港、臺灣、大陸三個地區使用的術語各有不同。大陸人或者平時已經習慣大陸生活的人,如果改用正體字、繁體字的話,用電腦的時候或多或少都會遇這種麻煩問題,會發現很多術語會發生改變。同樣,香港人、台灣人也會遇到這種問題。

如果說外國人名翻譯、地區地名翻譯各有不同的話那還說得過去,大陸與臺灣的原因衆所周知,而香港則是因爲用粵語。但電腦術語翻譯就反而說不過去,而造成這種術語區別的很大程度要怪那些IT巨頭公司,首先是微軟,其次是Google。微軟的Windows和DOS原本衹有歐洲文字版(英文、法文、德文、西班牙文等等),後來爲了中國市場就製作了中文版。令人困惑的是,繁體版和簡體版的術語居然差別巨大。在此之前,很多Windows專用名詞是無對應的中文翻譯,亦就是說,這部分的中文術語完全是微軟自行翻譯的。而且就算是原本已經有了對應的中文翻譯,微軟也可以靠自身的壟斷地位強行改變固有翻譯,就好像大陸的GB18030不得不全盤接受GBK一樣。

我看了下大陸與港臺對於C:、D:、這樣的分區符號的描述,大陸的描述是:

有兩個盤,分別是C盤和D盤

或者

有兩個盤,分別是C:和D:

專業點的微軟認證的專家或工程師則會這麼說:

有兩個分區,分別是C:和D:

而港臺則會是:

有兩個分區,分別是C:和D:

跟專業工程師的一致。

還有Memory,大陸翻譯成「內存」,港臺叫做「記憶體」,於是大陸太多的人連Memory和Hard Disk都分不清——他們凴感覺知道「內存」是電腦內部的存儲器,但就以爲這存儲器是Hard Disk。

然後是Google。Google公司衹不過成立了十幾年,它自己的專用術語居然就已經很多不同,很顯然,本來可以用同一種名稱的。比如Search Engine,大陸版叫做「搜索引擎」,臺灣版叫做「搜尋引擎」,同一個意思用了兩個不同的同義詞。再拿AdSense廣告格式爲例,英文版的Leaderboard,繁體版叫做「首頁廣告看板」,簡體版叫做“页首横幅”。這些新術語本來可以用同一個翻譯的,但總是要不一樣,這累死人了吧。

接觸得越多,就覺得越煩。

還有一些翻譯實在令人更煩,三個地方都不同的。比如Blog,大陸叫做「博客」,香港叫做「網誌」,臺灣叫做「部落格」。如果單就這個Blog來講,個人覺得「網誌」這一詞應該比較好,屬於意譯,另外那兩個完全就是音譯。不知道這是跟微軟有關還是Google有關,或是別的公司弄出來的。

  3 Responses to “令人煩惱的三地術語翻譯”

  1. 哈哈,你是繁体字的纠结,我是内地人就压力不大咯

    • 這可不是什麼繁體字的糾結,跟是不是內地人、什麼壓力之類的更加無關。

      只要與外界交流,就會有這個問題的存在,不要以為這些是繁體字的問題,即使是香港與臺灣交流也會有這種情況發生。甚至中國大陸南北文化差異也會有發生這种事,即使都用簡化字又如何,一樣會有這種差別。
      例如廣東地區,媳婦是指自己兒子的老婆,北方地區則指自己的老婆;而廣東的媳婦與香港的媳婦意思一樣。所以不要以為內地人壓力就不大,只要你碰到南北差異一樣會有這種「壓力」。
      而且,對你來説這種術語翻譯可能是壓力,但對我來說並不是壓力。就好比你可能會覺得南北差異對你而言不是壓力(這對我而言就更加不是壓力了)。

      不要事事都標籤化,否則會影響自身判斷力。

  2. 还好,我对港台常见的计算机术语都有所了解。

Sorry, the comment form is closed at this time.