May 132011
 

廣州市作爲大陸的粵語媒體主要城市,本來應該要有很好的示範作用,其粵語節目全部採用標準粵語(廣州話)。不過最近十幾年受香港「『邪』音運動」影響(香港媒體本來也是用標準粵語語音(廣州音)的,受到這個運動影像導致發音一團混亂),再加上有大量使用非標準粵語的「皇親國戚」子女進入媒體行業,導致現在廣州很多媒體所用的粵語混亂不堪,各種粵語方言混雜在同一個電視臺,聼起來令人髮指,有時甚至連佛山媒體所用的粵語都比他們好得到。

懶音問題這裏就不提,因爲早就有大量文章。在廣州,無論是哪個電視臺,其中聼得到最多的錯音就是「撈」字。在標準粵語語音當中,「撈」字有四個讀音,分別是laau4、laau1、lou1、lou4。

  • 讀音laau4最爲常用,例如「打撈」、「捕撈」的「撈」。
  • 讀音lou1亦爲常用,例如「撈麵」、「撈埋」的「撈」。「撈埋」意爲「攪拌到一齊」。此讀音有很多同音字,比如「勞」、「盧」、「澇」、「顱」等。
  • 讀音laau1不常用,就算要用也是帶貶義的,比如「撈頭」,此時「撈」的意思是廣東人概念中的「北方人」,即除了廣東、海南島、廣西、福建、臺灣這幾個地方以外的北邊等省區的人。
  • 讀音lou4幾乎不見使用。

其中,「撈」讀laau1時與國語讀音相同,即漢語拼音lāo、注音符號ㄌㄠ。由於受國語影響,又加之各地粵語片區的讀法差異,導致經常聽到有發音不准的人將「打撈」、「捕撈」的「撈」一律讀成laau1,聽起來就真是令人覺得那個讀錯字的人是個「撈頭」。

除了「撈」之外,「澇」也是會被讀錯的字。「撈」字有兩個讀音,分別是lou4、lou6。

  • 讀音lou4最爲常用,例如「洪澇災害」的「澇」。
  • 讀音lou6幾乎不見使用。

由於各粵語片區的讀音不同,有很多發音不准的人把「澇」讀成laau4。

其他的,比如「擁堵」的「擁」,讀音是jung2。有些人不知道怎麼回事,讀成jung1,發音與國語一樣了,即漢語拼音yōng、注音符號ㄩㄥ。

還有「畢竟」的「畢」,讀音是bat1。可能受到國語影響,有人讀成了bit1(即「必」的讀音),因爲國語裏「畢」與「必」同音。

  3 Responses to “廣州粵語媒體的混亂發音”

  1. 至憎普通話了!

  2. daa2laau1guk6 哈哈哈

Sorry, the comment form is closed at this time.