May 142011
 

近年來的的電視臺太喜歡亂發音了,頻繁出錯。其實一直都有,趁昨天才說完,今天繼續。這次的電視臺繼續是廣州的那幾個粵語電視臺,原因還是一樣,受國語影響以及受各地粵語方言區的影響。

這一次也是很少見但卻會被亂讀的,「煙囪」。「煙囪」的「囪」,粵語的確是讀作cung1。不過,這個是國語詞彙,在用粵語閲讀時是不會按字直接讀的,通常會先轉換成粵語慣用詞彙然後再以粵語語音讀出,比如「煙囪」在用粵語讀出來時,應該要使用粵語詞彙「煙通」,然後以「煙通」粵語發音讀出。

還有一個字「腌」。這一次就是受到了各地粵語使用的影響而亂混雜。「腌」在標準粵語中讀jip3,而其他方言區(比如中山)會講jim1(讀音同「閹」),當該讀音插在標準粵語的時候,一聼就會覺得很怪。

再有一個字,最近因吸毒被熱炒的高曉松,其名字中的「松」在香港媒體沒被讀錯,但在廣州媒體就被錯讀成「鬆」。這一次又是簡化字搞鬼,之前我的文章《我用傳承字(正體字)的原因之一:爲了粵語書面表達》就已經提到過這個字。

還有廣東各地地名,例如廣州市流花路,此時「花」應該讀成「化」(這是最能判斷此人是否爲廣州人的標準之一);「裏水」因受到簡化字影響而被一些人誤讀爲「里水」(lei5水);三元里的「里」應讀作lei2,而不是lei5。當然,有些就不一定了,例如順德大良,「良」在當地讀作loeng1(陰平,調值是53而不是55,聼起來相當於國語的去聲),而在廣州話中讀作loeng4(讀音同「樑」)。

  6 Responses to “又再次聽見粵語電視臺發音錯誤”

  1. 廣州啲撈鬆越嚟越多,將廣州文化溝到淡嗮。

  2. 「良」在當地讀作loeng1(陰平,調值是53而不是55,聼起來相當於國語的去聲),而在廣州話中讀作loeng4(讀音同「樑」)。

    順德話的「良」雖讀作53調,但不是廣州話的陰平(高降調)。我家鄉的中山沙田話(水上話、小欖話等)也是把所有陽平字唸作53的。此即所謂的鄉音。

    一點意見。

  3. 眞係「裏」水?因爲簡化合併,又因爲唔係南海人,先前一直讀錯。多謝。

Sorry, the comment form is closed at this time.