May 182011
 

在維基百科閑逛,無意中發現英文條目Article Spinning,大概看了下內容,原來就是目前全球網絡最敗壞的作風:僞原創。雖然Article Spinning跟僞原創差不多,但又有點差別。說真的,這個差別說大不大,說小不小。兩种方法均有交叉,有時候Article Spinning很像僞原創,僞原創很像Article Spinning。

Article Spinning的方法無外乎這幾种:改寫已有文章或部分內容、替換各種字詞(例如同義詞替換)、用不同的句子重新描述同一件事,甚至可以將一篇文章從A話題改成Z話題。而僞原創的方法就真是無所不用其極,除了Article Spinning的做法之外,還可以用Google翻譯或者Bing翻譯將譯來譯去,比如從英文翻譯成德文再翻譯成法文最後翻譯回英文,甚至混合搭配使用——先用Google翻譯成德文,再用Bing翻譯成法文,然後用Google翻譯成意大利文,最後用Bing翻譯回英文。也可以隨意截取各個文章的不同段落,比如第一段來自A文章,第二段來自B文章,第三段來自C文章。甚至還會將同一篇文章各個不同段落的不同句子順序隨意調換。

僞原創真是無所不用其極啊。問題是,這種文章誰看得懂,可讀性極低。這除了專門針對SEO之外就真的毫無作用。也正是因爲這類做法的存在,導致網絡上大量垃圾站橫行無忌,雖然Google有專門的對策,不過這些全加起來的話實在很浪費資源。

既然Article Spinning與僞原創還是有不同的,那麼它的中文名應該叫什麼呢?維基百科的Article Spinning條目衹有英文版,並無其它語言的版本可以參考。於是我查了下Spinning的意思,結果是「紡紗、紡絲、旋轉」,與SEO毫無關聯。再查,居然找到了SPINNING這個品牌,是一個運動自行車、運動產品之類的公司,與SEO更是相差十萬八千里。去掉ing試下,就一個單詞spin,這回找到spin單詞的詞義的其中幾個:杜撰、分拆。但總不能翻譯成「文章杜撰」,它本身就有正式的用途,這與Article Spinning的還是有很大差別;「文章分拆」?有點接近了。按照Article Spinning的做法,可以說是把文章分拆後重組、改頭換面,但依然能夠讀得懂,內容還是很順暢的。這麼一說,似乎直譯「文章編織」就有點接近,但顯然很怪。

「分拆編織」?「分拆杜撰」?「編織杜撰」?或是其他的?還是等較爲正式的中文翻譯出來好了。

 Posted by at 下午 7:31  Tagged with:

Sorry, the comment form is closed at this time.