Jun 072011
 

由於一直等不到Doctor Who第6季第7集的外掛字幕,於是在昨天(6月6日)自己做了一個。翻譯一個字幕並不難,但也不容易。不過對於現在的那麼多「字幕組」而言,他們應該會有分工這種做法,也就是將原字幕拆成幾個小份,分到不同的人那裏讓他們翻譯。不過我就真的感到奇怪,爲什麼兩天過去了,字幕都還沒出呢,現在連「字幕組」之間的競爭都那麼大,卻沒人翻譯……

就我這一次經歷而言,翻譯字幕其實最大的麻煩有時候不在於翻譯量,而是打字速度。在看影片對照着英文時,經常是頭腦即使就能理解意思並翻譯出來,但如果要寫出中文句子的話,手的速度不一定跟得上腦的思考速度。第二個才是英語文本,有些時候會碰到不熟悉的詞語或用法,但對於英語文本而言最大問題其實是詩歌,恰好第一次就被我撞上,我想買彩票都可以中獎了(開個玩笑)。這次的詩歌翻譯我實在沒經驗,唯有盡力而爲之。不過我後來看到有人翻譯得像漢語古詩,雖然很符合中文習慣,不過跟原文相比就……我個人感覺,那譯文是原文的推理謎語,關係還是有,衹不過說辭變換了而已。

有些人可能會說,爲什麼我不去下載已經翻譯好的RMVB呢。原因很簡單,前幾天我在《本該被淘汰的RM及RMVB》已經說過了一部分。

  1. 我喜歡高畫質影片(我這次選的是原電視錄製的720p h.264的影片)
  2. 外掛字幕選擇自由性夠高,我可以隨意換字幕(比如換不同的中文)、調整文字大小、更換顯示的字體字型甚至顔色;
  3. RMVB不能實現多聲道,衹有立體聲
  4. 如果是MKV內置軟字幕,同樣可以實現上述第二條;
  5. 我喜歡原版翻譯的文本,不加任何特效、個性修改不多(頂多是加入有關譯者的一兩條內容,比如網站之類的);
  6. 我很不喜歡某些「字幕組」隨意更改影片,比如在影片某處加上「字幕組」的Logo、在字幕中加上一大堆人員名字(這個還可以容忍),有一個最影響我觀看感受的,那就是讓字幕的個別翻譯字詞爲了配合影片特效,而把某些字詞也弄成類似的特效,令觀看者以爲是影片的一部分,我看到這種影片之後真的令我的觀感大打折扣。

所以我的挑選原則是:

  1. 最清晰的版本,最好是原版,若是1080p、1080i、720p等就最好了(若有更大則更好)
  2. 最適合HD的編碼,例如H.264、MPEG-4、WMV-HD,這樣一來就沒那麼容易丟失畫面細節
  3. 可拆分的容器格式,例如MKV、OGM,這一次我就從中得益了。
  4. 原裝多聲道。如果原本是7.1、5.1,直接壓縮到2.0,那就太難聽了吧。我有時候會把影片用電視機來播放,2.0豈不太浪費了。
  5. 壓縮率比較小。壓縮率太高會導致畫面細節失真嚴重,所以我寧願影片檔大一點、用多一點時間來下載,也不要失真嚴重的影片。
  6. 不可以包含硬字幕、不可以帶有某些「字幕組」Logo之類的東西

由於MKV、OGM可以內置軟字幕,因此可以隨意提取,我這次就是直接提取後直接翻譯的。

這一次我把字幕放在了中文世界裏最大的字幕網站,射手網,位置在此

Sorry, the comment form is closed at this time.