Jun 212011
 

WordPress.org有兩個中文化小組,一個是tw.wordpress.org,另一個是cn.wordpress.org。很多時候這兩個翻譯小組是互不交流的,從他們的翻譯就能看得出。除去專業術語,剩下的細節一看便知。

Dashboard——cn翻譯成「控制板」,tw翻譯成「控制台」。顯然翻譯成「控制板」要好一些,原意直譯。

Blog——cn翻譯成「博客」,tw翻譯成「部落格」。這是兩地俗稱說法不同,其實Blog是有一個比較正規化的翻譯:網誌,香港就是直接用這個詞的。都用「網誌」,統一又易明。

Add——cn翻譯成「添加」,tw翻譯成「新增」。在WordPress環境下,用「新增」會更加通暢。

Widget——cn翻譯成「小工具」,tw翻譯成「模組」。「小工具」這名稱似乎會更順,而且顯得別緻。

Theme——cn翻譯成「主題」,tw翻譯成「佈景主題」。這是WordPress的其中一個設定項,顯然不是指文章主題、網站主旨。直接指明「佈景主題」,有助於使用者區分兩個不同的概念。cn的這種翻譯,很容易會造成理解錯誤。比如,如果有人問,「你的網站是什麼主題」,此時一個「主題」對應來兩個不同的意思,會容易混淆且浪費時間。

除此之外,cn還爲WordPress做了個本地化,加入一項插入大陸影片網站的功能。其實這是一項多餘的功能,各大網站本身就提供了用來插入到網頁的HTML Code,毋須多此一舉。而且這樣做還破壞了WordPress的一致性。

  3 Responses to “兩個WordPress翻譯小組,細心度不同”

  1. 小喵覺得tw翻譯得很符合台灣當地的辭彙使用的方法,可能應該找個hK來為港澳翻譯?

    • 在WordPress的版本存檔當中,曾經有過HK翻譯,但不知道爲何後來消失了。現在HK直接使用TW翻譯了,弄得看起來很古怪(由香港的角度看的話)。

  2. 赞同。

    一直觉得 cn 的翻译不靠谱(都是几个高中生),仪表盘大陆这边吐槽也是很多。

Sorry, the comment form is closed at this time.