Jul 032011
 

中國真是個特別的地方,各種各樣的顔色都有,顔色中的三原色全都集齊了——紅、綠、藍。大陸主要是紅色的,加少量藍色;臺灣藍綠勢均力敵,加少量紅色;香港、澳門什麼顔色都有。

不過對中國來說,紅又分爲兩種。一種是中國傳統紅,代表中華文明,另一种是共產紅,代表什麼誰都知道。最煩的就是共紅,別的不說,最近這段時間幾乎整個大陸的電視台都在唱紅歌,衹有南方媒體的少數幾個台能夠幸免。那些紅歌唱得比情歌更加肉麻,聽到就覺得不舒服。唱就唱吧,最糟糕的是那些好歌曲居然還帶有兒化音。雖然我一聽到紅歌就會立即轉台,可是總會有唱出來的幾個字被我聽到,於是,某些兒化音的部份也就傳入我耳了。

對我來說,兒化音同樣難受。也許是因爲粵語無兒化音,所以平時習慣了沒兒化音的話語。所以我在聼臺灣國語的時候,總會覺得舒服些,至少不會有兒化音,雖然閩南腔我也不太喜歡(題外話:如果有人講話帶粵語腔調,他講得辛苦,我聼得難受,那我還是寧願那人直接講粵語)。例如,「聼歌」,有些喜歡講兒化音的人總要寫成「聼歌兒」,要是一整句下來,真不知道要加多少「兒」了。更何況,講話帶「兒」,我感覺那是舌頭打結的表現。

還有英語也是,由於英國英語將 ‘er’  ‘ar’讀成 /ə/ /ɑː/,不像美國英語那樣讀成 /ɚ/ (ər) /ɑr/,所以個人覺得英國英語聼起來更加清爽。當然了,這也因爲英國人說話時本身就咬字清晰,不會像美國人那樣整天混淆讀音。至於難易程度就要看平時習慣哪個了。相對而言,英國人使用的詞彙比較文學化,美國人講話容易混淆讀音。

所以我一直覺得,對於南方地區的人而言,使用國語不帶兒化音、學習英國英語是最佳選擇;而北方地區本身喜歡舌頭打結地使用兒化音,因此美國英語很適合他們。原因很簡單,因爲語言問題,南方人說話時咬字很清晰,不會額外加讀音;北方舌頭打結兒化音,不知道什麼時候會「兒」一下,渾濁得就像讀音混淆。

Sorry, the comment form is closed at this time.