Jun 212011
 

WordPress.org有兩個中文化小組,一個是tw.wordpress.org,另一個是cn.wordpress.org。很多時候這兩個翻譯小組是互不交流的,從他們的翻譯就能看得出。除去專業術語,剩下的細節一看便知。

Dashboard——cn翻譯成「控制板」,tw翻譯成「控制台」。顯然翻譯成「控制板」要好一些,原意直譯。

Blog——cn翻譯成「博客」,tw翻譯成「部落格」。這是兩地俗稱說法不同,其實Blog是有一個比較正規化的翻譯:網誌,香港就是直接用這個詞的。都用「網誌」,統一又易明。

Add——cn翻譯成「添加」,tw翻譯成「新增」。在WordPress環境下,用「新增」會更加通暢。

Widget——cn翻譯成「小工具」,tw翻譯成「模組」。「小工具」這名稱似乎會更順,而且顯得別緻。

Theme——cn翻譯成「主題」,tw翻譯成「佈景主題」。這是WordPress的其中一個設定項,顯然不是指文章主題、網站主旨。直接指明「佈景主題」,有助於使用者區分兩個不同的概念。cn的這種翻譯,很容易會造成理解錯誤。比如,如果有人問,「你的網站是什麼主題」,此時一個「主題」對應來兩個不同的意思,會容易混淆且浪費時間。

除此之外,cn還爲WordPress做了個本地化,加入一項插入大陸影片網站的功能。其實這是一項多餘的功能,各大網站本身就提供了用來插入到網頁的HTML Code,毋須多此一舉。而且這樣做還破壞了WordPress的一致性。

嘗試了第一次製作字幕

 未分類  Comments Off on 嘗試了第一次製作字幕
Jun 072011
 

由於一直等不到Doctor Who第6季第7集的外掛字幕,於是在昨天(6月6日)自己做了一個。翻譯一個字幕並不難,但也不容易。不過對於現在的那麼多「字幕組」而言,他們應該會有分工這種做法,也就是將原字幕拆成幾個小份,分到不同的人那裏讓他們翻譯。不過我就真的感到奇怪,爲什麼兩天過去了,字幕都還沒出呢,現在連「字幕組」之間的競爭都那麼大,卻沒人翻譯……

就我這一次經歷而言,翻譯字幕其實最大的麻煩有時候不在於翻譯量,而是打字速度。在看影片對照着英文時,經常是頭腦即使就能理解意思並翻譯出來,但如果要寫出中文句子的話,手的速度不一定跟得上腦的思考速度。第二個才是英語文本,有些時候會碰到不熟悉的詞語或用法,但對於英語文本而言最大問題其實是詩歌,恰好第一次就被我撞上,我想買彩票都可以中獎了(開個玩笑)。這次的詩歌翻譯我實在沒經驗,唯有盡力而爲之。不過我後來看到有人翻譯得像漢語古詩,雖然很符合中文習慣,不過跟原文相比就……我個人感覺,那譯文是原文的推理謎語,關係還是有,衹不過說辭變換了而已。

有些人可能會說,爲什麼我不去下載已經翻譯好的RMVB呢。原因很簡單,前幾天我在《本該被淘汰的RM及RMVB》已經說過了一部分。

  1. 我喜歡高畫質影片(我這次選的是原電視錄製的720p h.264的影片)
  2. 外掛字幕選擇自由性夠高,我可以隨意換字幕(比如換不同的中文)、調整文字大小、更換顯示的字體字型甚至顔色;
  3. RMVB不能實現多聲道,衹有立體聲
  4. 如果是MKV內置軟字幕,同樣可以實現上述第二條;
  5. 我喜歡原版翻譯的文本,不加任何特效、個性修改不多(頂多是加入有關譯者的一兩條內容,比如網站之類的);
  6. 我很不喜歡某些「字幕組」隨意更改影片,比如在影片某處加上「字幕組」的Logo、在字幕中加上一大堆人員名字(這個還可以容忍),有一個最影響我觀看感受的,那就是讓字幕的個別翻譯字詞爲了配合影片特效,而把某些字詞也弄成類似的特效,令觀看者以爲是影片的一部分,我看到這種影片之後真的令我的觀感大打折扣。

所以我的挑選原則是:

  1. 最清晰的版本,最好是原版,若是1080p、1080i、720p等就最好了(若有更大則更好)
  2. 最適合HD的編碼,例如H.264、MPEG-4、WMV-HD,這樣一來就沒那麼容易丟失畫面細節
  3. 可拆分的容器格式,例如MKV、OGM,這一次我就從中得益了。
  4. 原裝多聲道。如果原本是7.1、5.1,直接壓縮到2.0,那就太難聽了吧。我有時候會把影片用電視機來播放,2.0豈不太浪費了。
  5. 壓縮率比較小。壓縮率太高會導致畫面細節失真嚴重,所以我寧願影片檔大一點、用多一點時間來下載,也不要失真嚴重的影片。
  6. 不可以包含硬字幕、不可以帶有某些「字幕組」Logo之類的東西

由於MKV、OGM可以內置軟字幕,因此可以隨意提取,我這次就是直接提取後直接翻譯的。

這一次我把字幕放在了中文世界裏最大的字幕網站,射手網,位置在此

May 112011
 

有一個事實擺在眼前:香港、臺灣、大陸三個地區使用的術語各有不同。大陸人或者平時已經習慣大陸生活的人,如果改用正體字、繁體字的話,用電腦的時候或多或少都會遇這種麻煩問題,會發現很多術語會發生改變。同樣,香港人、台灣人也會遇到這種問題。

如果說外國人名翻譯、地區地名翻譯各有不同的話那還說得過去,大陸與臺灣的原因衆所周知,而香港則是因爲用粵語。但電腦術語翻譯就反而說不過去,而造成這種術語區別的很大程度要怪那些IT巨頭公司,首先是微軟,其次是Google。微軟的Windows和DOS原本衹有歐洲文字版(英文、法文、德文、西班牙文等等),後來爲了中國市場就製作了中文版。令人困惑的是,繁體版和簡體版的術語居然差別巨大。在此之前,很多Windows專用名詞是無對應的中文翻譯,亦就是說,這部分的中文術語完全是微軟自行翻譯的。而且就算是原本已經有了對應的中文翻譯,微軟也可以靠自身的壟斷地位強行改變固有翻譯,就好像大陸的GB18030不得不全盤接受GBK一樣。

我看了下大陸與港臺對於C:、D:、這樣的分區符號的描述,大陸的描述是:

有兩個盤,分別是C盤和D盤

或者

有兩個盤,分別是C:和D:

專業點的微軟認證的專家或工程師則會這麼說:

有兩個分區,分別是C:和D:

而港臺則會是:

有兩個分區,分別是C:和D:

跟專業工程師的一致。

還有Memory,大陸翻譯成「內存」,港臺叫做「記憶體」,於是大陸太多的人連Memory和Hard Disk都分不清——他們凴感覺知道「內存」是電腦內部的存儲器,但就以爲這存儲器是Hard Disk。

然後是Google。Google公司衹不過成立了十幾年,它自己的專用術語居然就已經很多不同,很顯然,本來可以用同一種名稱的。比如Search Engine,大陸版叫做「搜索引擎」,臺灣版叫做「搜尋引擎」,同一個意思用了兩個不同的同義詞。再拿AdSense廣告格式爲例,英文版的Leaderboard,繁體版叫做「首頁廣告看板」,簡體版叫做“页首横幅”。這些新術語本來可以用同一個翻譯的,但總是要不一樣,這累死人了吧。

接觸得越多,就覺得越煩。

還有一些翻譯實在令人更煩,三個地方都不同的。比如Blog,大陸叫做「博客」,香港叫做「網誌」,臺灣叫做「部落格」。如果單就這個Blog來講,個人覺得「網誌」這一詞應該比較好,屬於意譯,另外那兩個完全就是音譯。不知道這是跟微軟有關還是Google有關,或是別的公司弄出來的。