Mar 062011
 

原先嘅廣東地名翻譯係點樣呢?可能包括廣東人在內好多人都唔清楚。

大陸自淪陷後開始推行漢語拼音,原本係想廢除漢字改成用漢語拼音,好在未能成功,漢語拼音衹可以用來為漢字標註讀音。不過令人無奈,漢語拼音亦成爲各地地名嘅標準翻譯方式。由於漢語拼音原本係專門為國語普通話而制定,所以好多地方用起身並唔順口,有啲同原先翻譯相比相差太遠。依種做法相當於抹除民衆嘅民國記憶,亦可以認爲係一種愚民手段。

不過我係唔會咁容易放棄當年嘅粵式翻譯,就比如我要表達「廣州」時並唔想用『Guangzhou』,而係用『Canton』。

最終,我搵到咗《1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽》,下邊一齊分享下:

廣東省Kwangtung,省會廣州市,轄2市98縣

省會:

廣州Canton。本為番禺、南海兩縣縣治所在,1925年7月以番禺、南海兩縣城區及附近地區置廣州市,1930年1月改為廣州特別市,同年8月仍改為廣東省轄市,1947年6月改隸行政院,仍為廣東省省會。

2市:

  1. 汕頭Swatow,1930年12月以澄海縣汕頭地方改置。
  2. 湛江Tsamkong(Chankiang),1945年9月以收回原被法國租占的原遂溪、吳川兩縣所屬的廣州灣地方改置,治西營Siying。

98縣:

  1. 番禺Punyü 。清與南海縣同為廣州府治,1911年11月裁府留縣,仍治廣州城,1933年移治新造Suntso,1945年又移市橋Shikiu。
  2. 中山Chungshan。本為香山縣Heungshan,1925年4月改名中山縣;1929年2月國民政府第十九次國務會議確定為全國模範縣,直屬國民政府,1937年12月國民政府授權,仍複隸於廣東省政府;1930年6月移治唐家環(又名唐家灣、中山港Chungshankong),1934年10月遷返石岐Shekki。
  3. 南海Namhoi(Nanhai)。清與番禺縣同為廣州府治,1911年11月裁府留縣,仍治廣州城,1913年移治佛山鎮,尋遷返廣州城,1937年又移治佛山鎮。
  4. 順德Shuntak
  5. 東莞Tungkun
  6. 從化Tsungfa
  7. 龍門Lungmoon
  8. 臺山Toishan 。本為新寧縣Sunning,因與湖南、四川、廣西三省縣名重複,1914年1月改名臺山縣。
  9. 增城Tsengshing
  10. 新會Sunwui(Sanwui)。 1931年3月移治江門Kongmoon
  11. 三水Samshui(Samsui)
  12. 清遠Tsingyün
  13. 寶安Poon 。本為新安縣Sunon,因與河南省縣名重複,1914年1月改名寶安縣。
  14. 花縣Fahsien
  15. 佛岡Fatkong 。清為佛岡直隸廳,1914年6月改縣。
  16. 赤溪Chikkai 。清為赤溪直隸廳,1913年6月改縣。
  17. 高要Koyiu 。清為肇慶府治,1911年11月裁府留縣,治肇慶城Shiuhing
  18. 四會Szewui
  19. 新興Sunhing
  20. 高明Koming
  21. 廣寧Kwongning
  22. 開平Hoiping
  23. 鶴山Hokshan
  24. 德慶Takhing 。清為德慶州,1911年11月改縣。
  25. 封川Fungchün
  26. 開建Hoikin
  27. 恩平Yanping
  28. 羅定Loting。 清為羅定直隸州,1911年11月改縣。
  29. 雲浮Wanfow 。本為東安縣,因與舊順天府、湖南、四川一府二省縣名重複,1914年1月改名雲浮縣。
  30. 鬱南Watnam 。本為西寧縣,因與直隸、甘肅兩省縣名重複,1914年1月改名鬱南縣。
  31. 曲江Kükong(Kükiang)。清為韶州府治,1911年11月裁府留縣,治韶關Shaokwan(韶州Shiuchow)。
  32. 南雄Namyung 。清為南雄直隸州,1911年11月改縣。
  33. 始興Chihing
  34. 樂昌Lokchong
  35. 仁化Yanfa
  36. 乳源Yuyüan
  37. 英德Yingtak
  38. 翁源Yungyün。 1947年2月移治龍仙墟Lungsinhü
  39. 連縣Linhsien 。清為連州直隸州,1911年11月改縣。
  40. 陽山Yeungshan
  41. 連山Linshan 。清為連山直隸廳,1911年11月改縣。
  42. 連南Linnam 。1942年6月以連縣八排地方及陽山、連山兩縣邊境合置。
  43. 澄海Tenghai
  44. 惠陽Waiyeung。本歸善縣,清為惠州府治,1911年11月裁府留縣並改名惠陽縣,治惠州城Waichow
  45. 博羅Poklo
  46. 新豐Sunfung(Sinfeng)。本為長寧縣Changning,因與江西、四川二省縣名重複,1914年1月改名新豐縣。
  47. 紫金Tzekam。本為永安縣Wingon,因與福建、廣西兩省縣名重複,1914年1月改名紫金縣。
  48. 海豐Hoifung
  49. 陸豐Lukfung
  50. 龍川Lungchun
  51. 河源Hoyün
  52. 和平Hoping
  53. 連平Linping。清為連平州,1911年11月改縣。
  54. 潮安Chaoan。本海陽縣,清為潮州府治,1911年11月裁府留縣,1914年1月改名潮安縣(因與山東省縣名重複)。
  55. 豐順Fungshun(Pungshan)
  56. 潮陽Chaoyang
  57. 揭陽Kityang
  58. 饒平Jaoping
  59. 惠來Hweilai
  60. 大埔Taipu
  61. 普寧Puning
  62. 南澳Namoa。清為南澳廳,1911年11月改縣;1947年移治隆澳。
  63. 梅縣Meihsien。清為嘉應直隸州Kaying,1911年11月改縣並改名梅縣。
  64. 五華Ngwa。本為長樂縣Changlok,因與福建、湖北兩省縣名重複,1914年1月改名五華縣。
  65. 興寧Hingning
  66. 平遠Pingyun
  67. 蕉嶺Chiuling。本為鎮平縣Chenping,因與河南省縣名重複,1914年1月改名蕉嶺縣。
  68. 茂名Mowming。清為高州府治,1911年11月裁府留縣,治高州城Kochow
  69. 電白Tinpak
  70. 信宜Sunyi
  71. 化縣Fahsien。清為化州,1911年11月改縣。
  72. 吳川Ngchün。1925年移治黃陂墟。
  73. 廉江Limkong。本為石城縣,因與江西省縣名重複,1914年1月改名廉江縣。
  74. 海康Hoihong。清為雷州府治,1911年11月裁府留縣。
  75. 遂溪Suikai
  76. 徐聞Tsuimen(Suwen)
  77. 陽江Yeungkong。清為陽江直隸州,1911年11月改縣。
  78. 陽春Yeungchun
  79. 瓊山Kiungshan。清為瓊州府治,1911年11月改縣。
  80. 澄邁Tsingmai,治金江市Kimkang
  81. 定安Tingan
  82. 文昌Mencheong
  83. 瓊東Kiungtung。本為會同縣,因與湖南省縣名重複,1914年1月改名瓊東縣。
  84. 樂會Lokwei
  85. 臨高Limko(Limkao)
  86. 儋縣Tanhsien(Tamhsien)。清為儋州,1911年11月改縣,治儋州Tamchow(Tamchiu)
  87. 崖縣Aihsien(Ngaihsien)。清為崖州直隸州,1911年11月改縣,治崖州Ngaichiu
  88. 萬甯Manning。本為萬縣,因與四川省縣名重複,1914年1月改名萬寧縣。
  89. 陵水Lingshui
  90. 感恩Kumyan(Kanem、Kamyan)
  91. 昌江Cheongkong。本為昌化縣,因與浙江省縣名重複,1914年1月改名昌江縣。
  92. 樂東Loktung。1936年1月由感恩、昌江等縣析置,治樂安城。
  93. 保亭Paoting。1936年1月由定安、樂會、崖縣、萬寧等縣析置。
  94. 白沙Paksha。1936年1月由瓊山、定安、儋縣、陵水、崖縣、昌江、感恩等縣析置。
  95. 欽縣Yamhsien。清為欽州直隸州,1911年11月改縣,治欽州Yamchow。
  96. 防城Fongshing(Fangcheng)
  97. 合浦Hoppo。清為廉州府治,1911年11月改縣,治廉州城Limchow。
  98. 靈山Lingshan

可以見到,依啲譯名都或多或少顯示出粵語保留嘅入音、-m韻尾(Codas),都係現今國語普通話缺乏嘅。

  9 Responses to “廣東省各地地名英文翻譯”

  1. 其實廣州(東)話普通話根本完全係兩種語言,廣州(東)話如果有精確嘅文字發展,將會自成一個Nation,因爲Nation之間文化與思維嘅差別,就係語言。

    • 原本發展態勢比較好,差啲就發展完成。民國時期粵語文字、粵語標準語音發展得好健康,已經有比較標準嘅書寫用字文書。但自從大陸淪陷、廢除正統漢字推行簡化字之後,粵語文字載體被邊緣化到接近消失,搞到變成衹有普通話用字可以規範發展,而粵語停滯不前甚至倒退到用字更加混亂。
      野蠻黨用野蠻政策消滅大量語言,就差粵語未消,於是就做一次瘋狂之舉。我可以講,野蠻黨肯定死硬。

      • 沒錯! 最近接觸繁體字先發現,簡體字唔單止將繁體字簡化肉酸化,而且食咗好多字體,將兩個字簡化成一個字,例如:發、髮簡化成發;幹、乾簡化成干,等等等等,語言嘅溝通能力,就係體現喺文字嘅豐富性、發音嘅多元性,從語言學嘅角度睇,食字真係極為白痴嘅行爲,加深文字溝通中嘅延誤性,本身普通話發音音域就已經係比粵語窄,佢仲要食埋字就窄上加窄,語言溝通嘅狹窄性,牽制思維模式嘅局限性,所以普通話嘅使用人(某稱撈鬆),做人做事完全唔會理人感受,諗嘢自己諗埋一二邊,長期落去,就發展出野蠻嘅性格,野蠻人三五七九成群結黨,最後導致野蠻黨嘅出現,要真正改善野蠻人思維嘅狹窄性,最好從語言開始。

  2. 請問,點解冇懷集噶Cantonese翻譯噶?

  3. 點解冇佛山噶???

  4. 可否請教資料來源?

Sorry, the comment form is closed at this time.