Mar 212011
 

無意中查到有關粵語「一蚊鷄」的正確寫法應爲「一文鷄」,原來用「蚊」代替「文」純屬錯誤的借音。原文在此,有興趣的可以自己看。但這次一看我就發現有關「雞」與「鷄」兩個異體字之間的微妙關係。

有三種常見的家禽:鷄(雞)、鴨、鵝。「雞」、「鷄」,都是同一個意思,不同寫法而已,一個從「隹」,一個從「鳥」。但我奇怪的是,明明都是鳥類,爲何唯獨「鷄」可被寫成「雞」,並且「雞」還會大量使用?Google一番,發現在表述「雞」與「鷄」字的時候有一個說法:

「隹」和「鳥」本來就是同一個字,您不覺得:「隹」字就像「正面」觀察的小鳥嗎?「鳥」字就像「側面」觀察的小鳥嗎?因此,小篆和籀文才會「隹」、「鳥」互用。

再去北大中文論壇,看到有這麼一段話:

鳥是天空飛的,隹是地上爬的,畢竟尾巴短代表着它也只能在地上爬而已

如果按此理解,那麼「雞」應該是家禽,而「鷄」就應該是指原鷄、野鷄了吧。中華民國臺灣教育部採用「雞」爲正體字,而大陸《第一批異體字整理表》採用「鷄」爲正體字。不知道會不會因爲「鷄」筆畫太多、「雞」較少所以採用「雞」呢。值得一提的是,日本傳統漢字亦以「鷄」爲正體,「雞」爲異體。

若要決定應該用哪個,我想應該要查找大陸民國時期以及大陸1954年之前的正體字書籍才可以判斷。

Sorry, the comment form is closed at this time.